Где взять переводчика для суда

Обновлено: 26.04.2024

На территории нашей страны находятся сотни тысяч иностранцев, слабо владеющих русским языком, не говоря уже об ориентированности в правовой терминологии. Не меньшее число российских граждан, находящихся за границей, становятся субъектами юридических разбирательств.

Именно поэтому в последнее время все чаще становится необходимо участие переводчика в судебном заседании. При участии в процессе иностранцев специалист данной категории крайне необходим.

В его задачи входит письменный перевод судебных документов, а также устный перевод речи членов следственного и судебного процесса. Следует понимать, что речь идет непосредственно о тех случаях, в которых участники не говорят на одном языке.

У нас вы можете заказать услуги профессионального судебного переводчика. Работаем уже более 19 лет с различными языковыми парами. Гарантируем отличное качество перевода. Отсутствие ошибок помогает защищать свои права в суде.

Особенности судебного перевода

Спецификой является используемая терминология, а также особенные правила составления подобных текстов. От качества перевода зачастую зависит решение судьи, а значит дальнейшая судьба одного человека или даже нескольких людей.

Именно поэтому мы рекомендуем обращаться в агентства с солидным опытом. У них в штате чаще всего есть профессиональные юридические переводчики. Как правило, в подобных компаниях специалисты имеют достаточный набор знаний и навыков в данной области.

Требования к переводчику в суде

Чтобы, действительно, оказать помощь клиенту, а не навредить ему, судебный переводчик обязан:

  • в совершенстве владеть соответствующими иностранными языками,
  • ориентироваться в юридической терминологии,
  • знать правовые нормы и основы судебного делопроизводства,

Важно, чтобы специалист ориентировался в особенностях составления официальных бумаг судебной и следственной практики. К числу подобных относятся:

  • протоколы,
  • приговоры и судебные решения,
  • обвинительные заключения,
  • кассационные жалобы,
  • международные заключения и прочее.

Действия переводчика в суде должны носить исключительно профессиональный и сдержанный характер. Необходимо сохранять нейтралитет и быть крайне внимательным к речи окружающих, а также к собственным действиям.

Квалификация специалиста имеет огромнейшее значение. Именно благодаря ей любой судебный или следственный документ будет переведен грамотно и в кротчайшие сроки, а главное в соответствии со всеми установленными нормами.

Как заказать судебного переводчика?

Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.

Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

Судебный переводчик

Квалифицированные переводчики «Прима Висты» - это слаженная и тщательно подобранная команда, в составе которой исключительно профессионалы. Грамотный и продуманный подход значительно сокращает сроки выполнения заказа вне зависимости от его сложности и объема.

С уважением, специалист отдела письменных переводов, юридическое направление

Частые вопросы о судебном переводе

Должны ли предоставлять судебного переводчика обвиняемому?

Предоставление переводчика в суде – это необходимая мера, при условии, что человек не владеет языком, на котором идет судебный процесс. Согласно закону, некоторые материалы дела, а также следственные и судебные документы, подлежащие предоставлению/вручению обвиняемому, не владеющему совсем или в недостаточной мере знающему язык судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык.

Кто подает ходатайство о переводчике в суде?

Все зависит от ситуации и тяжести процесса. Сделать это (по возможности) может, как сам участник процесса будь он истец, ответчик или обвиняемый (при условии, что его свобода не ограничена), так и адвокат какой-либо стороны.

Как определяется сумма оплаты услуг переводчика в суде?

Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится дело. Сумма вознаграждения в каждом конкретном случае индивидуальна. Однако он не может превышать определенный размер, прописанный в законодательстве.

У вас остались вопросы?

Судебный переводчик — особенности выбора

Судебный перевод включает в себя устный перевод в ходе судебных заседаний и письменный перевод документов по делу.

В одних случаях специалиста назначает только суд, в других – пригласить переводчика в судебное заседаниеможет и гражданин, которому необходим перевод. Это зависит от того, какого типа предстоит судебное разбирательство: разные требования предусмотрены нормами для уголовных, гражданских, арбитражных судов, исполнительного производства.

Когда переводчика назначает суд

Участие переводчика в уголовных процессах обеспечивает суд. Судья выносит определение и обращается в бюро или другие переводческие организации в поисках специалиста. Все права и обязанности переводчика в данном случае регулируются УПК (Уголовно-процессуальным кодексом), а оплачивают его труд из Федерального бюджета.

Привлечение переводчика обязательно уже на стадии следственных действий. Отказ в предоставлении переводчика может привести к тому, что доказательства будут признаны полученными с нарушением процессуальных норм, и суд не примет их во внимание. При выявлении неточностей перевода при процессуальных действиях может быть отменен приговор или решение суда.

Те же требования в административном производстве.

В законодательстве три условия выбора переводчика:

  • возраст старше 18 лет;
  • незаинтересованность в деле;
  • свободное владение языком перевода.

Судам бывает сложно подобрать дипломированных лингвистов для перевода сложных языков, а переводчиков с языков народов России и стран СНГ вообще не готовит ни один ВУЗ. В таком случае приглашают человека, владеющего нужным языком по рекомендации бюро переводов.

Отводы переводчику могут заявить все участники производства, если есть обстоятельства, перечисленные в ст.69 УПК (близкое родство с участниками дела, участие ранее в деле в качестве представителя, эксперта) и другие причины.

Как прийти в суд со своим переводчиком

В гражданских делах и арбитражных судебных разбирательствах можно подать просьбу о привлечении к участию конкретного переводчика. Ходатайство заявляет та сторона (истец, ответчик), которой нужен перевод. Судья рассматривает документы специалиста, обстоятельства и выносит определение.

Оплачивает услуги переводчика тот, кто его приглашает в суд. Деньги передаются не напрямую, а по специальной процедуре с перечислением на счет суда.

Когда ведется исполнительное производство, должнику или взыскателю долгов дают время для подбора переводчика. Если сторона, которой нужен переводчик, его не находит, специалиста для участия в деле назначает судебный пристав, а расходы оплачивает должник.

Требования к судебному переводчику

Профессии «судебный переводчик» в России не существует, как и специальных присяжных переводчиков, как во многих странах мира. С работой в суде справится лингвист-универсал, владеющий устным и письменным переводом. Как правило, в зале суда переводчик использует последовательный перевод и/или синхронный. Он нашептывает речи участников процесса подсудимому, переводит с листа оглашаемые документы.

Для точного перевода в суде важно подобрать специалиста, знакомого с юридической терминологией, и имеющего языковые знания в нужной области: экономической, медицинской, строительной, таможенной.

Гарантией нужной квалификации лингвиста для работы в суде служит подбор через бюро, которое несет ответственность за своих сотрудников.

Понятие перевода судебного процесса необходимо воспринимать как комплекс, так как здесь имеется ввиду не только непосредственная деятельность во время суда, но и работа в отделении полиции и в адвокатских конторах. Наше бюро устного перевода предлагает вам воспользоваться услугами своих профессиональных сотрудников. С нами вы можете не беспокоиться о качестве перевода — мы гарантируем высокую точность, а это в некоторых случаях может являться ключевым фактором, влияющим на результат процесса.

Особенности работы переводчика на судебном заседании

В первую очередь, здесь необходимо особое внимание уделить вопросам этики, так как от этого напрямую зависит исход. Это касается всех участников процесса — свидетеля, адвоката, прокурора и обвиняемого. Устный перевод английского языка должен не только передавать смысл сказанного, но и учитывать ударения на ту или иную фразу, чтобы передать информацию именно в том контексте, в котором она была первоначально. Каждый участник должен не просто присутствовать на процессе, а полностью понимать его, что невозможно сделать без грамотного переводчика.

Дополнительно перевод судебного процесса осложняется тем, что язык, с помощью которого происходит действие, достаточно сложен и нередко даже носители языка не полностью понимают всю суть. Квалифицированный переводчик должен вникать в суть процесса, для чего необходимо тщательно подготовиться, изучить детали, предусмотреть возможные варианты поворота обсуждения и тому подобное.

Устный переводчик в суде

Наши переводчики оказывают услуги юридического перевода. Квалифицированный специалист озвучит для вас судебный процесс и точно отразит речь каждого оратора. Иностранная юриспруденция перестала быть тайной. Аналогичным образом мы можем перевести заседание отечественного суда на иностранный язык.

Если во время судебного процесса стороны являются представителями разных культур и национальностей, то здесь сложность устного перевода также возрастает, так как в у каждой культуры есть свои особенности употребления и трактовки той или иной фразы. В данном случае категорически нельзя осуществлять буквальный перевод, так как он не может передать всей сути.

Зал суда — это место, где нет времени на раздумья. В некоторых случаях, чтобы не мешать другим участникам процесса, синхронный переводчик английского языка может использовать технику шушутаж — синхронный перевод шепотом, без использования дополнительного оборудования.

Нередко судебные разбирательства затягиваются на долгие часы, но благодаря большому практическому опыту наших сотрудников, на всем протяжении работы качество устного перевода английского языкабудет максимальным. Не стоит забывать, что у переводчика 8 часовой рабочий день, а в случае необходимости более долгой работы будет начисляться дополнительная плата.

Согласно рекомендациям — один переводчик синхронист на одного человека гарантирует стопроцентно грамотный понятный перевод.


Последовательный перевод: Перевод на выставках; технический перевод (пуска/наладка обрудования); перевод в нотариусе, суде; бизнес перевод; медицинские переводы; перевод по телефону, Skype; сопровождение.

Последовательный перевод высокого формата: Форумы, семинары, презентации; перевод на уровне глав глав правительств, президентов компаний; космонавтика, нанотехнологии, военное дело, наука

Европейские языки 1-3 часа / 8 часов
Албанский 8 000 / 12 000
Английский 6 500 / 9 000
Белоруский 6 500 / 9 000
Болгарский 7 000 / 11 000
Боснийский 6 000 / 9 000
Венгерский 7 000 / 11 000
Голландский/ Нидерландский 7 000 / 11 000
Греческий 8 000 / 12 000
Датский 8 000 / 12 000
Иврит 6 500 / 10 000
Ирландский 8 000 / 12 000
Исландский 8 000 / 12 000
Испанский 7 000 / 11 000
Итальянский 7 000 / 11 000
Каталонский 9 000 / 14 000
Латышский 7 000 / 11 000
Литовский 7 000 / 11 000
Молдавский/Румынский 6 500 / 9 000
Немецкий 6 500 / 9 000
Норвежский 9 000 / 14 000
Польский 6 500 / 9 000
Португальский 7 000 / 11 000
Сербский 7 000 / 11 000
Словацкий 7 000 / 11 000
Словенский 7 000 / 11 000
Татарский 6 500 / 9 000
Украинский 6 500 / 9 000
Финский 7 000 / 11 000
Французский 7 000 / 11 000
Хорватский 7 000 / 11 000
Черногорский 7 000 / 11 000
Чешский 7 500 / 12 000
Шведский 8 000 / 13 000
Эстонский 7 500 / 12 000
Языки Азии 1-3 часа / 8 часов
Бенгальский 8 000 / 12 000
Бирманский 8 000 / 12 000
Вьетнамский 8 000 / 12 000
Индонезийский 8 000 / 12 000
Китайский 7 000 / 10 000
Корейский 8 000 / 12 000
Кхмерский 9 000 / 14 000
Малайзийский 8 000 / 12 000
Монгольский 7 000 / 10 000
Непальский 8 000 / 12 000
Тайский 8 000 / 12 000
Хинди 8 000 / 12 000
Японский 8 000 / 12 000
Ближнего и Среднего Востока 1-3 часа / 8 часов
Азербайджанский 6 000 / 9 000
Арабский 8 000 / 12 000
Армянский 6 000 / 9 000
Башкирский 6 000 / 9 000
Грузинский 6 000 / 9 000
Казахский 6 000 / 9 000
Киргизский 6 000 / 9 000
Таджикский 6 000 / 9 000
Турецкий 6 500 / 9 500
Туркменский 6 000 / 9 000
Узбекский 6 000 / 9 000

Синхронный перевод в городах: Москва, Санкт-Петербург.

Другие города: синхронный перевод в другом городе рассчитывается индивидуально.

Европейские языки
Английский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Болгарский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Боснийский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Венгерский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Испанский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Итальянский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Молдавский/Румынский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Немецкий до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Португальский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Сербский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Словацкий до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Словенский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Украинский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Французский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Хорватский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Черногорский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Языки Азии
Вьетнамский до 4 часов: от 35 000 / чел.
8 часов: от 50 000 / чел.
Китайский до 4 часов: от 35 000 / чел.
8 часов: от 55 000 / чел.
Корейский до 4 часов: от 40 000 / чел.
8 часов: от 60 000 / чел.
Хинди до 4 часов: от 40 000 / чел.
8 часов: от 50 000 / чел.
Японский до 4 часов: от 40 000 / чел.
8 часов: от 55 000 / чел.
Ближнего и Среднего Востока
Арабский до 4 часов: от 30 000 / чел.
8 часов: от 50 000 / чел.
Турецкий до 4 часов: от 35 000 / чел.
8 часов: от 55 000 / чел.
Европейские языки
Албанский 1100 / стр.
Английский 650 / стр.
Белоруский 650 / стр.
Болгарский 650 / стр.
Боснийский 750 / стр.
Венгерский 650 / стр.
Голландский/ Нидерландский 900 / стр.
Греческий 800 / стр.
Датский 900 / стр.
Иврит 1000 / стр.
Ирландский 1100 / стр.
Исландский 1100 / стр.
Испанский 750 / стр.
Итальянский 750 / стр.
Каталонский 1100 / стр.
Латынь 1100 / стр.
Латышский 750 / стр.
Литовский 750 / стр.
Молдавский/Румынский 650 / стр.
Немецкий 750 / стр.
носитель: 1100 / стр.
Норвежский 900 / стр.
Польский 750 / стр.
Португальский 750 / стр.
Сербский 650 / стр.
Словацкий 700 / стр.
Словенский 700 / стр.
Татарский 650 / стр.
Украинский 700 / стр.
Финский 900 / стр.
Французский 750 / стр.
Хорватский 700 / стр.
Черногорский 700 / стр.
Чешский 750 / стр.
Шведский 750 / стр.
Эстонский 750 / стр.
Языки Азии
Бенгальский 1300 / стр.
Бирманский 1300 / стр.
Вьетнамский 1200 / стр.
Индонезийский 1300 / стр.
Китайский 1000 / стр.
Корейский 1300 / стр.
Кхмерский 1300 / стр.
Лаоский 1300 / стр.
Малайзийский 1300 / стр.
Монгольский 1300 / стр.
Непальский 1300 / стр.
Санскрит 1300 / стр.
Тайский 1300 / стр.
Урду 900 / стр.
Хинди 1300 / стр.
Японский 1300 / стр.
Ближнего и Среднего Востока
Азербайджанский 650 / стр.
Арабский 1200 / стр.
Армянский 650 / стр.
Башкирский 650 / стр.
Грузинский 650 / стр.
Казахский 650 / стр.
Киргизский 650 / стр.
Персидский/Фарси 900 / стр.
Таджикский 650 / стр.
Турецкий 700 / стр.
Туркменский 650 / стр.
Узбекский 650 / стр.

Выберите переводчика

Переводчик Т. Илья

Т. Илья

Письменный Последовательный Синхронный

Переводчик У. Светлана

У. Светлана

Переводчик Н. Жанна

Н. Жанна

Переводчик Ю. Ольга

Ю. Ольга

У. Анна

Переводчик Ф. Херардо

Ф. Херардо

Переводчик Ч. Вячеслав

Ч. Вячеслав

Х.Галина

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Судебный переводчик — это лицо старше 18 лет, участвующее в судебном процессе, свободно владеющее языком, на котором ведется производство по делу, не заинтересованное в исходе разбирательства, которое осуществляет устный перевод в ходе судебных заседаний или переводит письменные документы по делу.

Если судебное разбирательство гражданское или арбитражное, то любая сторона может подать ходатайство для привлечения выбранного ею переводчика, после чего его кандидатура утверждается судом. А для участия в уголовных процессах лингвиста выбирает суд. В этом случае его услуги оплачиваются из федерального бюджета.

Переводчик с английского для суда

Переводчик для суда — лицо, без которого невозможен судебный процесс с участием иностранца. И на него возлагается колоссальная ответственность. Отказ в предоставлении переводчика в суде может быть истолкован как нарушение процессуальных норм. Квалификация лингвиста порой определяет ход производства и исход дела. В случае неточностей перевода возможна отмена судебного решения или приговора. А за определенные грубые ошибки судебный переводчик может сам пойти под суд!

При письменном переводе, например, законов ответственность исполнителя тоже огромна. Ведь речь идет не о компаниях, как в случае с контрактом, а предполагается участие нескольких государств! Часто в данной сфере работают переквалифицированные юристы, улучшившие свои навыки владения иностранным языком, годами участвуя в международных судебных разбирательствах. Идеальный вариант, когда у переводчика и юридическое, и лингвистическое образование. Для перевода на суде нужен специалист с солидным опытом, который превосходно ориентируется в законодательстве, владеет специальной лексикой, беспристрастен, сохраняет выдержку и демонстрирует объективность. Также важны внимание к деталям, дипломатичность и соблюдение конфиденциальности.

Обращайтесь в наше Бюро! Мы поможем подобрать судебного переводчика в Москве с безупречной языковой подготовкой, опытом и знаниями в юридической сфере, который обеспечит взаимопонимание между всеми сторонами судебного процесса.


Последовательный перевод: Перевод на выставках; технический перевод (пуска/наладка обрудования); перевод в нотариусе, суде; бизнес перевод; медицинские переводы; перевод по телефону, Skype; сопровождение.

Последовательный перевод высокого формата: Форумы, семинары, презентации; перевод на уровне глав глав правительств, президентов компаний; космонавтика, нанотехнологии, военное дело, наука

Европейские языки 1-3 часа / 8 часов
Албанский 8 000 / 12 000
Английский 6 500 / 9 000
Белоруский 6 500 / 9 000
Болгарский 7 000 / 11 000
Боснийский 6 000 / 9 000
Венгерский 7 000 / 11 000
Голландский/ Нидерландский 7 000 / 11 000
Греческий 8 000 / 12 000
Датский 8 000 / 12 000
Иврит 6 500 / 10 000
Ирландский 8 000 / 12 000
Исландский 8 000 / 12 000
Испанский 7 000 / 11 000
Итальянский 7 000 / 11 000
Каталонский 9 000 / 14 000
Латышский 7 000 / 11 000
Литовский 7 000 / 11 000
Молдавский/Румынский 6 500 / 9 000
Немецкий 6 500 / 9 000
Норвежский 9 000 / 14 000
Польский 6 500 / 9 000
Португальский 7 000 / 11 000
Сербский 7 000 / 11 000
Словацкий 7 000 / 11 000
Словенский 7 000 / 11 000
Татарский 6 500 / 9 000
Украинский 6 500 / 9 000
Финский 7 000 / 11 000
Французский 7 000 / 11 000
Хорватский 7 000 / 11 000
Черногорский 7 000 / 11 000
Чешский 7 500 / 12 000
Шведский 8 000 / 13 000
Эстонский 7 500 / 12 000
Языки Азии 1-3 часа / 8 часов
Бенгальский 8 000 / 12 000
Бирманский 8 000 / 12 000
Вьетнамский 8 000 / 12 000
Индонезийский 8 000 / 12 000
Китайский 7 000 / 10 000
Корейский 8 000 / 12 000
Кхмерский 9 000 / 14 000
Малайзийский 8 000 / 12 000
Монгольский 7 000 / 10 000
Непальский 8 000 / 12 000
Тайский 8 000 / 12 000
Хинди 8 000 / 12 000
Японский 8 000 / 12 000
Ближнего и Среднего Востока 1-3 часа / 8 часов
Азербайджанский 6 000 / 9 000
Арабский 8 000 / 12 000
Армянский 6 000 / 9 000
Башкирский 6 000 / 9 000
Грузинский 6 000 / 9 000
Казахский 6 000 / 9 000
Киргизский 6 000 / 9 000
Таджикский 6 000 / 9 000
Турецкий 6 500 / 9 500
Туркменский 6 000 / 9 000
Узбекский 6 000 / 9 000

Синхронный перевод в городах: Москва, Санкт-Петербург.

Другие города: синхронный перевод в другом городе рассчитывается индивидуально.

Европейские языки
Английский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Болгарский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Боснийский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Венгерский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Испанский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Итальянский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Молдавский/Румынский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Немецкий до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Португальский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Сербский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Словацкий до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Словенский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Украинский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Французский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Хорватский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Черногорский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Языки Азии
Вьетнамский до 4 часов: от 35 000 / чел.
8 часов: от 50 000 / чел.
Китайский до 4 часов: от 35 000 / чел.
8 часов: от 55 000 / чел.
Корейский до 4 часов: от 40 000 / чел.
8 часов: от 60 000 / чел.
Хинди до 4 часов: от 40 000 / чел.
8 часов: от 50 000 / чел.
Японский до 4 часов: от 40 000 / чел.
8 часов: от 55 000 / чел.
Ближнего и Среднего Востока
Арабский до 4 часов: от 30 000 / чел.
8 часов: от 50 000 / чел.
Турецкий до 4 часов: от 35 000 / чел.
8 часов: от 55 000 / чел.

Выберите переводчика

Переводчик Т. Илья

Т. Илья

Письменный Последовательный Синхронный

Переводчик У. Светлана

У. Светлана

Переводчик Н. Жанна

Н. Жанна

Переводчик Ю. Ольга

Ю. Ольга

У. Анна

Переводчик Ф. Херардо

Ф. Херардо

Переводчик Ч. Вячеслав

Ч. Вячеслав

Х.Галина

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Это человек, владеющий языком судебного разбирательства, который не заинтересован в исходе дела и привлечен к участию в следственных действиях для оказания устных и письменных переводческих услуг на заседаниях суда, если участники процесса не знают языка ведения судебного производства.

Выбор лингвиста

В законодательстве России, в отличие от многих других государств, профессия «судебный переводчик» не предусмотрена. Переводческие услуги в суде может оказывать любой лингвист, владеющий юридической терминологией и базовыми знаниями в профильной области (судебная медицина, криминалистика, таможенное дело, экономика и т. п.).

Согласно закону, к переводчику для суда предъявляются три требования:

  • незаинтересованность в исходе дела;
  • профессиональное владение соответствующим иностранным языком;
  • возраст более 18 лет.

В зависимости от типа производства, лингвиста либо назначает суд, либо приглашает участник процесса.

Для участия в уголовных процессах переводчика выбирает суд, обращаясь в переводческое бюро, причем это обязательно, начиная с этапа следственных действий. Услуги оплачиваются из средств федерального бюджета. Если переводчик не предоставлен, суд может отклонить доказательства, а если в переводе выявлены неточности, возможна отмена вынесенного приговора.

При арбитражном и гражданском производстве истец или ответчик может заявить ходатайство о привлечении выбранного им лингвиста, а судья выносит решение. Расходы оплачивает лицо, пригласившее лингвиста. Деньги перечисляются на банковский счет суда в соответствии со специальной процедурой.

При исполнительном производстве взыскатель долга или должник имеет возможность найти лингвиста в течение определенного периода времени. Если специалист не найден, то его назначает судебный пристав, а расходы оплачивает должник.

Выбор лингвиста для суда целесообразно доверить специализированному бюро. Это будет гарантией качества услуг и необходимой квалификации специалиста.

Услуги судебного переводчика в Москве

Заказать переводчика для суда вы можете в нашем бюро «Перевод и право». Мы отвечаем за качество услуг своих специалистов, среди которых дипломированные лингвисты из 30 стран, имеющие опыт работы с протоколами, обвинительными заключениями, приговорами, исковыми заявлениями, постановлениями суда, кассационными жалобами, а также опыт устного перевода во время заседаний суда. Цена зависит от языка, типа переводческих услуг (последовательный или синхронный перевод, письменный перевод судебных документов) и условий сотрудничества.

Автор статьи

Куприянов Денис Юрьевич

Куприянов Денис Юрьевич

Юрист частного права

Страница автора

Читайте также: