Ходатайство о языке судопроизводства

Обновлено: 01.05.2024

Оплата за услуги производится исключительно на счёт компании. Для вашего удобства мы запустили Kaspi RED 😎

Ходатайство об изменения языка судопроизводства

Ходатайство об изменения языка судопроизводства

Внимание!

Юридическая компания Закон и Право, обращает ваше внимание на то, что данный документ является базовым и не всегда отвечает требованиям конкретной ситуации. Наши юристы готовы оказать вам помощь в составлении любого правового документа подходящего именно под вашу ситуацию.

В Ауэзовский районный суд №______ города Алматы

г. Алматы, 050062, ______________________

от Истца: ______________________

Предстовитель по доверенности:

Саржанов Галымжан Турлыбекович

г. Алматы, Медеуский район,050002,

пр. Жибек Жолы, д. 50, офис 202, БЦ Квартал.

+ 7 (708) 578 57 58.

Ходатайство

об изменения языка судопроизводства

В, Вашем производстве имеется гражданское дело №______________________от __.08.20__ года о внесении исправлений в записи актов гражданского состояния по Иску ______________________, По данному гражданскому делу нам ране исковое заявление направлялась на казахском языке.

Ходатайство об изменения языка судопроизводства

Руководствуясь п. 2, ст 14 ГПК РК., На стадии подготовки дела к судебному разбирательству по письменному ходатайству обеих сторон суд вправе определением изменить язык судопроизводства.

На основания выше изложенного,

Прошу Суд:
  • По гражданскому делу №______________________от __.08.20__ года о внесении исправлений в записи актов гражданского состояния по Иску ______________________ изменить язык судопроизводства с казахского на русский язык.
С уважением,
представитель по доверенности:

_________________/Саржанов Г.Т.

Юридическая компания «Закон и Право» одна из самых надежных юридических компаний Алматы. Компания оказывает полный комплекс юридических услуг юридическим лицам, так и частным лицам в Алматы и квалифицированно решать вопросы клиентов и дорожит репутацией. Контора участвует в развитии юридической науки и практики, и использует свои наработки в интересах клиентов.

Юридическая контора «Закон и Право» работает, чтобы обеспечить правовую безопасность клиентов, защитить их интересы и тем самым способствовать формированию правовой среды, основанной на принципах добросовестности, справедливости и разумности.

Главная цель Юридической конторы «Закон и Право» – оперативное оказание высокопрофессиональных юридических услуг доверителям. Это определяет и другие цели, связанные с повседневной профессиональной деятельностью Юридической конторы «Закон и Право», среди которых:

  • эффективная организация деятельности Юридической конторы по оказанию квалифицированной юридической помощи физическим и юридическим лицам;
  • повышение правовой культуры общества, распространение правовых знаний.

Юридическая контора «Закон и Право» ставит перед собой цели, затрагивающие интересы гражданского общества

Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с АО "Сбербанк-АСТ". Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.


Программа разработана совместно с АО "Сбербанк-АСТ". Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Продукты и услуги Информационно-правовое обеспечение ПРАЙМ Документы ленты ПРАЙМ Определение Конституционного Суда РФ от 26 мая 2011 г. № 665-О-О “Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Сурхоева Абубакара Саид-Магомедовича на нарушение его конституционных прав статьей 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации”


Обзор документа

Определение Конституционного Суда РФ от 26 мая 2011 г. № 665-О-О “Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Сурхоева Абубакара Саид-Магомедовича на нарушение его конституционных прав статьей 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации”

Конституционный Суд Российской Федерации в составе Председателя В.Д. Зорькина, судей К.В. Арановского, А.И. Бойцова, Н.С. Бондаря, Г.А. Гаджиева, Ю.М. Данилова, Л.М. Жарковой, Г.А. Жилина, С.М. Казанцева, М.И. Клеандрова, А.Н. Кокотова, Л.О. Красавчиковой, Н.В. Мельникова, Ю.Д. Рудкина, О.С. Хохряковой, В.Г. Ярославцева,

рассмотрев по требованию гражданина А.С.-М. Сурхоева вопрос о возможности принятия его жалобы к рассмотрению в заседании Конституционного Суда Российской Федерации, установил:

1. В своей жалобе в Конституционный Суд Российской Федерации гражданин А.С.-М. Сурхоев, осужденный за совершение преступлений, оспаривает конституционность статьи 18 "Язык уголовного судопроизводства" УПК Российской Федерации.

Из представленных материалов следует, что А.С.-М. Сурхоев в ходе судебного заседания по его уголовному делу заявил ходатайство о допуске к участию в деле переводчика с чеченского языка на русский язык. В удовлетворении ходатайства было отказано со ссылкой на то, что обвиняемый является гражданином Российской Федерации, окончил пять курсов Чеченского государственного университета, в котором преподавание осуществлялось на русском языке, долгое время проживал на территории Свердловской области, в ходе предварительного следствия ему разъяснялось право на помощь переводчика, от которой он отказался, данные им на предварительном слушании и в начале судебного заседания пояснения, а равно имеющиеся в деле документы свидетельствуют о том, что А.С.-М. Сурхоев владеет русским языком в полном объеме и без каких-либо ограничений.

По мнению заявителя, отсутствие в статье 18 УПК Российской Федерации разъяснения понятия "лицо, недостаточно владеющее языком, на котором ведется производство по уголовному делу" позволило суду лишить его возможности давать показания на родном языке, что привело к нарушению его прав, гарантируемых статьями 19 и 26 Конституции Российской Федерации.

2. Конституционный Суд Российской Федерации, изучив представленные материалы, не находит оснований для принятия данной жалобы к рассмотрению.

Конституция Российской Федерации, определяя русский язык в качестве языка, являющегося государственным на всей территории Российской Федерации, гарантирует равенство всех перед законом и судом независимо от каких-либо обстоятельств, в том числе национальности, языка и места жительства, а также право каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества (статья 19, части 1 и 2; статья 26, часть 2; статья 68, часть 1).

Развивая и конкретизируя эти конституционные нормы, федеральный законодатель в пункте 4 части 1 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации" и части первой статьи 18 УПК Российской Федерации установил, что государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию в судопроизводстве, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации; уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик; в Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке. При этом в статье 18 УПК Российской Федерации прямо предусмотрено, что участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном данным Кодексом (часть вторая); документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, должны быть переведены на его родной язык или на язык, которым он владеет (часть третья).

Приведенные нормы уголовно-процессуального закона корреспондируют положениям Федерального закона "О государственном языке Российской Федерации", обязывающим обеспечивать лицам, не владеющим государственным языком Российской Федерации, право на пользование услугами переводчиков (часть 2 статьи 5), и Закона Российской Федерации от 25 октября 1991 года № 1807-I "О языках народов Российской Федерации", закрепляющим, что лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, а также делопроизводство в правоохранительных органах, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика (пункт 3 статьи 18).

Используемое в оспариваемой заявителем норме понятие "лицо, недостаточно владеющее языком, на котором ведется производство по уголовному делу", как и всякое оценочное понятие, наполняется содержанием в зависимости от фактических обстоятельств конкретного дела и с учетом толкования этого законодательного термина в правоприменительной практике и не препятствует правильному пониманию и применению соответствующего законоположения.

Суд, разъясняя сторонам их права и обязанности и создавая необходимые условия для исполнения ими процессуальных обязанностей и осуществления предоставленных им прав (часть первая статьи 11 и часть третья статьи 15 УПК Российской Федерации), должен удостовериться в том, что уровень владения участником уголовного судопроизводства языком, на котором оно ведется, со всей очевидностью является достаточным для реализации этим участником его прав и обязанностей.

Таким образом, оспариваемая норма не может расцениваться как нарушающая права заявителя. Установление же того, в достаточной ли степени он владел русским языком для реализации своих прав как обвиняемого, требует оценки фактических обстоятельств и к компетенции Конституционного Суда Российской Федерации, определенной статьей 125 Конституции Российской Федерации и статьей 3 Федерального конституционного закона "О Конституционном Суде Российской Федерации", не относится.

Исходя из изложенного и руководствуясь частью второй статьи 40, пунктом 2 части первой статьи 43, частью первой статьи 79, статьями 96 и 97 Федерального конституционного закона "О Конституционном Суде Российской Федерации", Конституционный Суд Российской Федерации определил:

1. Отказать в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Сурхоева Абубакара Саид-Магомедовича, поскольку она не отвечает требованиям Федерального конституционного закона "О Конституционном Суде Российской Федерации", в соответствии с которыми жалоба в Конституционный Суд Российской Федерации признается допустимой.

2. Определение Конституционного Суда Российской Федерации по данной жалобе окончательно и обжалованию не подлежит.

Председатель
Конституционного Суда
Российской Федерации
В.Д. Зорькин

Определение Конституционного Суда РФ от 26 мая 2011 г. № 665-О-О “Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Сурхоева Абубакара Саид-Магомедовича на нарушение его конституционных прав статьей 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации”

Обзор документа

Оспаривалась норма о языке уголовного судопроизводства.

В силу нее участникам, не владеющим (недостаточно владеющим) языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено, в т. ч., право выступать в суде на родном или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.

По мнению заявителя, это положение неконституционно, поскольку не разъясняет понятие "лицо, недостаточно владеющее языком, на котором ведется производство по уголовному делу".

КС РФ отклонил эти доводы и разъяснил следующее.

Используемое в оспариваемой норме указанное понятие, как и всякое оценочное, наполняется содержанием в зависимости от фактических обстоятельств конкретного дела и с учетом толкования этого законодательного термина в правоприменительной практике.

Это не препятствует правильному пониманию и применению соответствующего положения.

В силу УПК РФ суд должен разъяснить сторонам их права, обязанности.

Он должен создавать необходимые условия для исполнения ими процессуальных обязанностей и осуществления предоставленных им прав.

С учетом этого суд должен удостовериться в том, что уровень владения участником уголовного судопроизводства языком, на котором оно ведется, со всей очевидностью является достаточным для реализации данным лицом его прав и обязанностей.

Для просмотра актуального текста документа и получения полной информации о вступлении в силу, изменениях и порядке применения документа, воспользуйтесь поиском в Интернет-версии системы ГАРАНТ:

1. Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, кассационных судах общей юрисдикции, апелляционных судах общей юрисдикции, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

2. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3. Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Комментарий к ст. 18 УПК РФ

1. Согласно ч. 1 комментируемой статьи и п. п. 1 и 2 ст. 10 ФКЗ "О судебной системе Российской Федерации" на русском языке судопроизводство и делопроизводство ведется в Верховном Суде РФ и военных судах. В других федеральных судах общей юрисдикции и в мировых судах уголовное судопроизводство может вестись на государственных языках, входящих в РФ республик. В органах предварительного расследования (правоохранительных органах) этих республик оно ведется на государственном языке РФ (русском) или на государственном языке республики (ст. 18 Закона РФ "О языках народов Российской Федерации").

2. Недостаточно владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, является лицо, которое хотя и понимает этот язык, но не может на нем свободно общаться либо читать или писать. При этом необходимо учитывать уровень общения данного лица, так как лицо может общаться на бытовом или узкопрофессиональном уровне, но не понимать или плохо понимать значение слов, необходимых для свободного общения в области судопроизводства.

Следует, однако, иметь в виду, что ст. 26 Конституции РФ признает за каждым не знающее никаких изъятий "право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения". Поэтому данная норма УПК, позволяющая пользоваться в уголовном процессе родным языком, а значит, и бесплатными услугами переводчика только лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, противоречит этому конституционному праву. В сущности, она означает, что возможность решать, кто и как владеет языком судопроизводства, предоставлена суду, следователю, дознавателю, но не тому, кто лучше всех представляет уровень своих познаний в этом языке. Кроме того, в рассматриваемой части данная статья противоречит п. 5 ч. 4 ст. 44, ст. 45, п. 5 ч. 2 ст. 54, ст. 55, п. 6 ч. 4 ст. 46 и п. 6 ч. 4 ст. 47, которыми гражданскому истцу, гражданскому ответчику, их представителям, подозреваемому, обвиняемому гарантируется широкое право давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым он владеет. На практике органы, ведущие процесс, обычно стараются максимально толковать сомнения относительно владения языком в пользу участника процесса, что, учитывая сказанное выше, следует признать правильным.

3. Положения данной статьи распространяются также на немых, глухих и глухонемых лиц, которым необходимо обеспечивать помощь сурдопереводчика.

4. Переводчиком может быть любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. При этом у него не обязательно должна иметься специальность или профессия переводчика. Орган или должностное лицо, ведущие процесс, сами владеющие другим языком, на котором может общаться участник процесса, не вправе быть переводчиками, так как в случае такого совмещения процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61).

5. Следственные и судебные документы, которые подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам процесса, переводятся на их родной язык или иной язык, которым они владеют. К таким документам относятся копии уведомления о подозрении, постановления о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительного заключения с приложениями или обвинительного акта, постановления о прекращении уголовного дела (преследования), приговора, протокола обыска, выемки, наложения ареста на имущество, постановления или определения о применении меры пресечения, постановления о производстве выплат в возмещение вреда реабилитированному лицу и некоторые другие.

Под ред. А.В. Смирнова "КОММЕНТАРИЙ К УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНОМУ КОДЕКСУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" (ПОСТАТЕЙНЫЙ), 5-е издание

1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.

4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут судебному штрафу в порядке и в размере, которые установлены главой 8 настоящего Кодекса.

5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Комментарий к ст. 162 ГПК РФ

1. В соответствии со ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.

Статус русского языка как государственного закреплен также в ст. 1 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации", ст. 3 Закона РФ от 25 октября 1991 г. N 1807-1 "О языках народов Российской Федерации".

Русский язык используется для ведения гражданского судопроизводства в Верховном Суде РФ и военных судах. В других федеральных судах общей юрисдикции и у мировых судей судопроизводство осуществляется на русском языке, но может вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд (ст. 10 ФКЗ "О судебной системе РФ", ст. 3 Федерального закона "О государственном языке Российской Федерации", ст. 18 Закона РФ от 25 октября 1991 г. N 1807-1).

Для обеспечения доступности правосудия лица, не владеющие русским языком или другим языком, на котором осуществляется судопроизводство, вправе участвовать в деле на своем родном или на любом ином свободно избранном языке, а также пользоваться услугами переводчика. Это право закреплено в п. 3 ст. 10 ФКЗ "О судебной системе РФ" и во всех процессуальных кодексах.

В частности, ст. 9 ГПК РФ предусматривает, что лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Суд обязан разъяснять наличие такого права лицам, участвующим в деле, и обеспечивать реализацию этого права (п. 9 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 31 октября 1995 г. N 8 "О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия"). Реализация этого права означает предоставление возможности лицам, участвующим в деле, давать объяснения, заключения, заявлять ходатайства, подавать заявления, высказывать свое мнение по вопросам, возникающим в ходе судебного разбирательства, родном или ином избранном языке, а также воспринимать объяснения, заявления, заключения, ходатайства других участников процесса, сделанные на русском языке или ином языке судопроизводства, с помощью переводчика.

Нарушение правил о языке судопроизводства является безусловным основанием для отмены судебного решения независимо от доводов апелляционной жалобы (п. 3 ч. 4 ст. 330 ГПК РФ).

2. Вопрос о необходимости участия в деле переводчика может быть разрешен по ходатайству лица, не владеющего русским языком или языком республики, если судопроизводство осуществляется на этом языке. Суд вправе привлечь к участию в деле переводчика по своей инициативе.

Если необходимость привлечения переводчика является очевидной (участник процесса вообще не понимает русский язык или язык республики, если судопроизводство осуществляется на этом языке), суд обязан привлечь переводчика, не дожидаясь ходатайства лица.

Однако нередко суду может быть неизвестно о незнании участником процесса языка судопроизводства в необходимой для участия в судебном разбирательстве мере. Суд не выясняет национальность участников процесса, но даже принадлежность к определенной нации не свидетельствует о незнании иного языка. В этих случаях суды исходят из того, что участник процесса является лицом, владеющим языком судопроизводства, если он в ходе разбирательства по делу не заявил о своем желании участвовать в процессе на родном языке.

Пример: при рассмотрении дела по иску нескольких лиц к ГБУ "Жилищник района Северное Медведково" об установлении факта трудовых отношений и взыскании заработной платы истцы ссылались на то, что проводили ремонт многоквартирного дома по предложению представителя ответчика, им была обещана заработная плата, работа была выполнена и сдана, но заработная плата им не выплачена. Решением суда в иске было отказано. Оспаривая решение суда, истцы ссылались в апелляционной жалобе на то, что им не было разъяснено право давать объяснения, заявлять ходатайства на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

При рассмотрении апелляционной жалобы суд апелляционной инстанции указал, что суд разъяснил истцам их процессуальные права, ходатайств о необходимости воспользоваться услугами переводчика истцами не заявлено, о том, что плохо знают и понимают русский язык, они суду не сообщили. С учетом этого суд правомерно посчитал их лицами, владеющими языком судопроизводства (см. Апелляционное определение Московского городского суда от 28 июля 2016 г. по делу N 33-29551/2016).

Ходатайство участвующего в деле лица о привлечении переводчика должно быть оценено судом с учетом обстоятельств дела и сведений об участнике процесса, желающем участвовать в деле с помощью переводчика. Судом могут быть приняты во внимание национальность, место проживания, степень владения русским языком и иные обстоятельства. При этом сама по себе принадлежность к иной нации не является безусловным подтверждением отсутствия у участника процесса знания русского языка, необходимого для участия в гражданском судопроизводстве. При установлении злоупотребления правом со стороны такого лица в ходатайстве об участии переводчика может быть отказано.

Пример: районным судом рассмотрено дело по иску Б.В. к Р.С., Р.М. о взыскании долга по договору займа, обращении взыскания на заложенное имущество. Истец утверждал, что передал ответчику Р.С. денежные средства, в обеспечение исполнения обязательства по возврату денежных средств между истцом и Р.М. заключен договор залога принадлежащей ответчику квартиры. В связи с тем, что ответчик Р.С. не исполнил своих обязательств по договору в установленный срок, истец просил взыскать с Р.С. сумму долга по договору займа и обратить взыскание на заложенное имущество.

Ответчик Р.М. обратился со встречным иском к Б.В. о признании договора залога недействительным, применении последствий недействительности сделки. В обоснование требований указал, что является узбеком по национальности, родным языком для него является узбекский, русским языком владеет плохо, читать на нем не умеет. После обращения к юристу, владеющему узбекским и русским языками, ему были разъяснены содержание и правовые последствия договора залога. При заключении договора залога полагал, что заключает договор купли-продажи квартиры, по условиям которого Б.В. должен был передать ему денежные средства, закладывать единственное жилье намерения не имел, поэтому полагал, что сделка по залогу квартиры заключена под влиянием заблуждения. Решением суда исковые требования Б.В. о взыскании долга по договору займа, обращении взыскания на заложенное имущество были удовлетворены. Встречный иск Р.М. оставлен без удовлетворения.

Оспаривая решение суда, Р.М. указывал в апелляционной жалобе на нарушение судом норм процессуального права об участии в деле переводчика. Полагал, что суд необоснованно отклонил ходатайство о назначении ему переводчика по причине злоупотребления правом, поскольку степень владения им русским языком судом не выяснялась.

Суд апелляционной инстанции доводы жалобы признал несостоятельными, решение суда оставил без изменения, указав, что при рассмотрении дела Р.М. в судебных заседаниях личного участия не принимал, представление своих интересов поручил Л. по нотариально удостоверенной доверенности. Доверенность подписана лично Р.М. в присутствии нотариуса с указанием фамилии, имени и отчества на русском языке. По сведениям УФМС России, Р.М. родился в России, имеет гражданство РФ и регистрацию по месту жительства в г. Барнауле Алтайского края. Свидетель О. в судебном заседании поясняла, что при приеме на государственную регистрацию документов Р.М. свободно разговаривал на русском языке. В материалах дела имеется заявление, собственноручно составленное и подписанное Р.М., поступившее в приемную Октябрьского районного суда г. Барнаула Алтайского края. Более того, апелляционная жалоба составлена на русском языке и подписана Р.М. В суд апелляционной инстанции Р.М. не явился, в связи с чем выяснить степень владения Р.М. русским языком не представляется возможным (см. Апелляционное определение Алтайского краевого суда от 9 сентября 2015 г. по делу N 33-8417/15).

3. Несмотря на то что название комментируемой статьи характеризует ее содержание как разъяснение переводчику его прав и обязанностей, фактически ее содержание шире, она регламентирует правовой статус переводчика в гражданском процессе. В статье содержится перечень процессуальных прав и процессуальных обязанностей переводчика, ответственность за ненадлежащее исполнение обязанностей, порядок допуска к участию в деле.

ГПК РФ не содержит понятия переводчика и специальных требований к нему. В других процессуальных кодексах такие определения имеются. К примеру, УПК РФ дает определение переводчика как лица, привлекаемого к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных Кодексом, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода (ч. 1 ст. 59). Аналогичное определение приводится в АПК РФ (ч. 1 ст. 57). Наиболее точное определение переводчика предложено в КАС РФ: "Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми" (ч. 1 ст. 52).

Таким образом, из приведенных определений видно, что такой участник процесса, как переводчик, может участвовать во всех судебных производствах, объем требований к переводчику не зависит от вида судопроизводства и сводится к свободному владению языком, необходимым для осуществления перевода.

В юридической литературе неоднократно обсуждалась проблема подтверждения знаний языка, необходимого для судопроизводства, лицом, привлекаемым к делу в качестве переводчика, в частности, подтверждения своей квалификации дипломом об образовании. Однако законодатель никаких нововведений в этом направлении не предпринял, требований о наличии у переводчика документа, подтверждающего обладание им специальными знаниями в области лингвистики и навыками перевода, в законе не закрепил.

Следовательно, переводчиком в гражданском судопроизводстве может быть не только лицо, имеющее соответствующее профессиональное образование, но и любое лицо, хорошо владеющее языком, перевод с которого требуется осуществить.

4. Вопрос об участии переводчика должен быть разрешен при подготовке дела к судебному разбирательству (абзац 3 ст. 148 ГПК РФ). Если он в этой стадии не разрешен, то рассматривается в ходе судебного заседания.

Участвующее в деле лицо, которому требуется переводчик, вправе предложить свою кандидатуру переводчика. При отсутствии у такого лица переводчика либо при отклонении судом предложенного участником процесса переводчика участие переводчика в гражданском процессе обеспечивается судом.

Переводчик допускается к участию в деле на основании определения суда. Если переводчик вступает в процесс на стадии судебного разбирательства, его допуск к участию в деле может быть осуществлен протокольным определением суда.

Переводчиком не может быть лицо, в отношении которого имеются сомнения в объективности осуществления им перевода. В частности, переводчик не может привлекаться к делу и подлежит отводу, если он:

- при предыдущем рассмотрении данного дела участвовал в нем в качестве прокурора, секретаря судебного заседания, представителя, свидетеля, эксперта, специалиста, переводчика;

- является родственником или свойственником кого-либо из лиц, участвующих в деле, либо их представителей;

- лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела либо имеются иные обстоятельства, вызывающие сомнение в его объективности и беспристрастности (ч. 1 ст. 18, ч. 1 ст. 16 ГПК РФ).

5. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей в процессе производится председательствующим ранее разъяснения прав и обязанностей иных участников процесса для того, чтобы переводчик вступил в процесс и приступил к исполнению своих процессуальных обязанностей на наиболее раннем этапе судебного заседания.

С учетом важной роли, которая отводится переводчику в обеспечении участия в гражданском процессе лица, не владеющего языком, на котором осуществляется судопроизводство, на переводчика возложены обязанности: переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, переводить лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда. Таким образом, переводчик должен донести до лица, не владеющего языком судопроизводства, все происходящее в судебном заседании.

В отличие от ранее действовавшего ГПК РСФСР 1964 года, регламентировавшего только обязанности и ответственность переводчика (ст. 152 ГПК РСФСР), комментируемая статья содержит и перечень процессуальных прав переводчика.

К их числу относятся: право задавать участникам процесса вопросы для уточнения перевода, право знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.

Перечисленный в комментируемой статьей объем процессуальных прав переводчика не является исчерпывающим, другие процессуальные права перечислены в иных разделах Кодекса. В частности, переводчик имеет право на возмещение понесенных в связи с явкой в суд расходов на проезд, расходов на наем жилого помещения и дополнительных расходов, связанных с проживанием вне места постоянного жительства (суточных) (ч. 1 ст. 95 ГПК РФ); право на оплату вознаграждения за оказанные услуги (ч. 1 ст. 97 ГПК РФ).

6. За неисполнение переводчиком его обязанностей в гражданском судопроизводстве он может быть привлечен к уголовной и гражданской процессуальной ответственности.

Уголовная ответственность установлена за заведомо неправильный перевод, она регламентирована ст. 307 УК РФ. Заведомо неправильный перевод в суде наказывается штрафом в размере до 80 000 рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до 6 месяцев, либо обязательными работами на срок до 480 часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев. Те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, наказываются принудительными работами на срок до пяти лет либо лишением свободы на тот же срок.

Переводчик освобождается от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда заявил о заведомо неправильном переводе. В случае такого заявления переводчик должен быть отстранен от участия в деле, к делу привлечен новый переводчик, а судебное разбирательство начато сначала.

За уклонение от явки в суд или надлежащее исполнение своих обязанностей переводчик может быть подвергнут штрафу в размере до 1 000 рублей.

Под ненадлежащим исполнением переводчиком своих обязанностей понимается невыполнение переводчиком обязанностей, предусмотренных ч. 2 комментируемой статьи.

Штраф накладывается в порядке, предусмотренном ст. 105 ГПК РФ. Копия определения суда о наложении судебного штрафа направляется лицу, на которое наложен штраф.

Такое определение в апелляционном порядке не обжалуется, но в течение 10 дней со дня получения копии определения лицо, на которое наложен штраф, может обратиться в суд, наложивший штраф, с заявлением о сложении или об уменьшении штрафа. На определение суда об отказе сложить штраф или уменьшить его может быть подана частная жалоба (ст. 106 ГПК РФ).

7. Исполнение обязанностей переводчика в гражданском процессе осуществляется на возмездной основе.

Статья 97 ГПК РФ определяет, что оплата услуг переводчиков и возмещение понесенных ими расходов в связи с явкой в суд производятся по выполнении ими своих обязанностей за счет средств соответствующего бюджета. Порядок выплаты денежных сумм, причитающихся переводчикам, и размеры этих денежных сумм устанавливаются Правительством РФ.

Постановлением Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. N 1240 утверждено Положение о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда РФ. Положение в числе прочего регулирует порядок и размеры возмещения понесенных судом судебных расходов, выплат денежных сумм переводчикам в связи с рассмотрением гражданского дела - в соответствии с ч. 2 ст. 97 ГПК РФ.

Положением установлены следующие размеры вознаграждения переводчику за исполнение им своих обязанностей (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания):

а) не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени;

б) не более 1 500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени;

в) не более 200 рублей за один лист (1 800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты);

г) не более 400 рублей за один лист (1 800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты);

д) не более 1 000 рублей в час за сурдоперевод с учетом фактических затрат времени (п. 20).

1. Гражданское судопроизводство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд. В военных судах гражданское судопроизводство ведется на русском языке.

2. Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Комментарии к ст. 9 ГПК РФ

1. В комментируемой статье закреплен принцип национального языка в гражданском процессе. Данный принцип гражданского процесса характеризуется четырьмя правилами:

а) судопроизводство ведется на государственном языке. Государственный язык в РФ - русский;

б) судопроизводство может вестись на языке республики, входящей в состав РФ;

в) документы, составленные на иностранном языке, в суды в Российской Федерации представляются с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык (ч. 2 ст. 408 ГПК РФ);

г) участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

2. Переводчик обязан переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, - содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда (ч. 2 ст. 162 ГПК РФ).

3. Требование о том, что судопроизводство в военных судах ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации закреплено также в ч. 1 ст. 10 Федерального конституционного закона "О судебной системе Российской Федерации".

4. Судопроизводство у мировых судей и в специализированных судах, о подсудности которых идет речь в ст. 25 ГПК РФ ведется на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд (п. 2 ст. 10 Федерального конституционного закона "О судебной системе Российской Федерации").

5. Суды РФ в отношениях с судами стран Содружества пользуются государственными языками или русским языком (ст. 17 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам ).

См.: Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам // Собр. законодательства РФ. 1995. N 17. Ст. 1472.

6. В ч. 2 ст. 26 Конституции РФ закреплено право каждого на пользование родным языком. Уже в силу одной этой конституционной нормы суд по ходатайству участвующих в деле лиц обязан обеспечить им право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства и выступать в суде на родном языке или языке, которым они владеют .

По аналогии с толкованием ранее действовавших гражданских процессуальных норм. См.: О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия: Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 31 октября 1995 года N 8 // Сборник постановлений Пленумов Верховных Судов СССР и РСФСР (Российской Федерации) по уголовным делам. 1997. С. 532.

Автор статьи

Куприянов Денис Юрьевич

Куприянов Денис Юрьевич

Юрист частного права

Страница автора

Читайте также: