Зяблина м в реализация принципа языка уголовного судопроизводства

Обновлено: 28.03.2024

Реализация принципа языка уголовного судопроизводства

Автор: Зяблина М. В.

Рубрика: нет данных

Аннотация: Статья посвящена анализу реализации принципа языка уголовного судопро- изводства. Автор говорит о важности и значении рассматриваемого принципа, особенно в условиях возрастающего из года в год количества преступлений, совершенных на тер- ритории Российской Федерации иностранными гражданами и лицами без гражданства. В подтверждение сделанного вывода приводятся официальные статистические данные ГИЦ МВД России. На основе системного анализа уголовно-процессуального законодательства и правопри- менительной практики сделаны выводы о типичных ошибках и просчетах в деятельно- сти органов предварительного расследования по обеспечению данного принципа. Кроме того, в статье говорится о проблемах понятийного аппарата и неоднозначном понима- нии органами дознания, предварительного следствия и суда факта владения либо недо- статочного владения языком, на котором ведется судопроизводство. В связи с этим предлагается авторская формулировка понятия «владение языком уголов- ного судопроизводства…». При этом в статье даются ссылки на научные публикации и статьи ученых-процессуалистов по теме исследования. Кроме того, приводятся аргумен- ты о том, что данный принцип уголовного судопроизводства призван гарантировать ми- нимальную процедурную защиту личности от незаконного, необоснованного осуждения, обвинения, ограничения ее прав и свобод. Отдельно обращается внимание на проблему, связанную с предоставлением судебных переводчиков по отдельным языковым специализациям, запрашиваемых правоохрани- тельными органами у судебно-переводческих организаций для участия в следственных действиях. В статье приведен анализ судебной практики по вопросам обеспечения переводчиком участников уголовного судопроизводства, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Проведенное исследование позволило автору критически отнестись к внесению измене- ний и дополнений в уголовно-процессуальное законодательство. По его мнению, действу- ющие уголовно-процессуальные механизмы в состоянии обеспечить действенную защиту прав лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизвод- ства. В связи с этим аргументируется вывод о необходимости усиления прокурорского надзора за деятельностью органов дознания и предварительного следствия в части, ка- сающейся реального обеспечения прав лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства.

1420059600
то есть, опубликовано
2017-01-31 12:41:09 то есть, прошло более полугода с 16 янв 2022 года
то показываем статью читателю --> document.write('Просмотр на весь экран ');

Ключевые слова: язык уголовного судопроизводства, принцип уголовного судопроизвод- ства, следователь, дознаватель, прокурор, суд.

«Участие» в корпоративных организациях и «управление» ими: проблемы легального закрепления и дифференциации корпоративных отношений Автор: Тягай Е. Д.
Рубрика: Теоретические проблемы отраслей права
Читать

Административно-правовой механизм обеспечения законности в сфере экологии Автор: Мелехин А. В.
Рубрика: Теоретические проблемы отраслей права
Читать

Уголовно-правовые позиции законодателя и правоприменителя Автор: Рарог А. И.
Рубрика: Теоретические проблемы отраслей права
Читать

Противодействие расследованию преступлений, связанных с наркотическими средствами, психотропными, сильнодействующими и ядовитыми веществами: понятие и сущность Автор: Чистова Л. Е.
Рубрика: ПРОБЛЕМЫ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО СЛЕДСТВИЯ
Читать

Исполнитель преступления Автор: Шеслер А. В.
Рубрика: Комментарий законодательства
Читать

Концепции представительных систем и их практическое воплощение в государственном механизме Автор: Коврякова Е. В.
Рубрика: Сравнительное правоведение
Читать

Программа «Вода для жизни» и ее реализация в Российской Федерации (Год экологии в РФ) Автор: Валеев Р. М.
Рубрика: Международное публичное право
Читать

Метаморфозы привязки «закон государства флага судна» и других формул прикрепления при морской перевозке опасных грузов Автор: Скачков Н. Г.
Рубрика: Международное частное право
Читать

Принципы голландской коллизионной доктрины и законодательство США и европейских стран по международному частному праву Автор: Шулаков А. А.
Рубрика: Международное частное право
Читать

Безопасность эксплуатации транспорта, охрана общественного порядка и защита личности Автор: Сердюк Л. В.
Рубрика: Дискуссионная трибуна
Читать

Совершенствование наследственного права: все ли предлагаемые изменения обоснованны? Автор: Гребенкина И. А.
Рубрика: Обсуждаем законопроект
Читать

Marriage Law Petroglyph Texts of Neolithic China Автор: Li Fan.
Рубрика: Право за рубежом
Читать

Понятие «интерес» в философской и политико-правовой мысли эпохи Просвещения Автор: Азнагулова Г. М.
Рубрика: Из истории правовой мысли
Читать

Прощай, классика, вперед к материалистической теории права! Автор: Баев В. Г., Марченко А. Н.
Рубрика: Книжная полка
Читать

На страже российской власти. Рецензия на актуальную монографию Автор: Иванчин А. В., Кулев А. Г.
Рубрика: Книжная полка
Читать

Нравственность и право: этико-философское осмысление и практика сближения Автор: -
Рубрика: Научная жизнь
Читать

Создание международной ассоциации юристов стран Черноморско-Каспийского региона Автор: Каменков В. С., Чирчич А.
Рубрика: Научная жизнь
Читать

Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА) прекратил сотрудничество с издательской группой Nota Bene.

Приносим извинения за возможные неудобства или накладки в период перехода на новую онлайн-редакцию.

Статья посвящена анализу реализации принципа языка уголовного судопро- изводства. Автор говорит о важности и значении рассматриваемого принципа, особенно в условиях возрастающего из года в год количества преступлений, совершенных на тер- ритории Российской Федерации иностранными гражданами и лицами без гражданства. В подтверждение сделанного вывода приводятся официальные статистические данные ГИЦ МВД России. На основе системного анализа уголовно-процессуального законодательства и правопри- менительной практики сделаны выводы о типичных ошибках и просчетах в деятельно- сти органов предварительного расследования по обеспечению данного принципа. Кроме того, в статье говорится о проблемах понятийного аппарата и неоднозначном понима- нии органами дознания, предварительного следствия и суда факта владения либо недо- статочного владения языком, на котором ведется судопроизводство. В связи с этим предлагается авторская формулировка понятия «владение языком уголов- ного судопроизводства…». При этом в статье даются ссылки на научные публикации и статьи ученых-процессуалистов по теме исследования. Кроме того, приводятся аргумен- ты о том, что данный принцип уголовного судопроизводства призван гарантировать ми- нимальную процедурную защиту личности от незаконного, необоснованного осуждения, обвинения, ограничения ее прав и свобод. Отдельно обращается внимание на проблему, связанную с предоставлением судебных переводчиков по отдельным языковым специализациям, запрашиваемых правоохрани- тельными органами у судебно-переводческих организаций для участия в следственных действиях. В статье приведен анализ судебной практики по вопросам обеспечения переводчиком участников уголовного судопроизводства, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Проведенное исследование позволило автору критически отнестись к внесению измене- ний и дополнений в уголовно-процессуальное законодательство. По его мнению, действу- ющие уголовно-процессуальные механизмы в состоянии обеспечить действенную защиту прав лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизвод- ства. В связи с этим аргументируется вывод о необходимости усиления прокурорского надзора за деятельностью органов дознания и предварительного следствия в части, ка- сающейся реального обеспечения прав лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства.

The article is devoted to the realization of the principle of the language of criminal proceedings. The author talks about the importance and significance of the principle, particularly in the context of increasing number of crimes committed on the territory of the Russian Federation by foreign citizens and stateless persons. To support this conclusion the author provides the official statistics of the Ministry of the Interior of Russia. с участием переводчика, компетентность ко- торого сомнений не вызывает. При этом было отмечено, что вручение А. письменного пере- вода на цыганский язык постановления о при- влечении его в качестве обвиняемого является невыполнимым ввиду отсутствия цыганской письменности10. В другом деле Верховный Суд РФ вынес ана- логичное решение11. Доводы адвоката об от- сутствии доказательств виновности Р. и о том, что его подзащитному был непонятен язык судопроизводства (не владеет письменным русским языком, а обвинительное заключе- ние не переводилось на цыганский язык) при- знаны несостоятельными. Суд отметил, что осужденный в подготовительной части судеб- ного заседания заявил, что владеет русским языком, в услугах переводчика не нуждается. Показания осужденных в ходе предваритель- ного следствия, которые положены в основу приговора, были даны с участием адвокатов. Протоколы следственных действий были про- читаны и подписаны без замечаний. В связи с этим приговор Новгородского областного суда в отношении Р. оставлен без изменения, а кас- сационная жалоба — без удовлетворения. Резюмируя изложенное, хотелось бы еще раз обратить внимание правоприменителя и юридической общественности в целом на зна- чение рассматриваемого принципа в системе гарантий прав личности и важность неукосни- тельного соблюдения требований УПК РФ, на- правленных на его реализацию. Полагаем, что в настоящее время по данному вопросу нет серьезных оснований вносить какие-либо из- менения и дополнения в действующее уголов- но-процессуальное законодательство. Гораздо важнее сосредоточить усилия по наведению по- рядка в данной сфере, в том числе с помощью прокурорского надзора за деятельностью ор- ганов дознания и предварительного следствия. Уголовное судопроизводство выполнит свое предназначение лишь при неукоснительном со- блюдении процессуальных норм, обеспечиваю- щих законность и обоснованность деятельности органов уголовного преследования. 10 Кассационное определение Верховного Суда РФ от 24.03.2011 № 71-О11-8СП // СПС «КонсультантПлюс». 11 Кассационное определение Верховного Суда РФ от 17.06.2010 № 84-О10-30 // СПС «КонсультантПлюс». № 11 (120) ноябрь 2016 LEX RUSSICA 161 Зяблина М. В. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства Based on the system analysis of the criminal procedure legislation and enforcement practice the author draws a conclusion about common errors and deficiencies in the work of the preliminary investigation in facilitating this principle. In addition, the article covers the problems of conceptual and uneven understanding of language skills or insufficient command of the language in which the proceedings are conducted by the organs of initial inquiry or pre-trial investigation and the trial itself. Therefore the author proposes his original wording of the concept of "command of the language of criminal proceedings . ". This article provides references to research publications and scientific articles of expert processualists on the subject of research. Besides, it is argued that this principle of criminal procedure aims at guaranteeing the minimum procedural protection of the individual from unlawful, unjustified conviction charges, restriction of rights and freedoms. Separately the attention is drawn to the problem of provision of interpreters of particular languages requested by law enforcement agencies from forensic translation organizations in order to engage them in the investigative activities. The article provides an analysis of judicial practice on issues concerning the provision of participants who have no command on lacks command of the language being used in the proceedings of a criminal case. This study allowed the author to critically regard the changes and amendments to the criminal procedure legislation. In his view, the existing criminal procedural mechanisms are enough to ensure effective protection of the rights of persons with no command or insufficient command of the language of criminal proceedings. In this regard, the author reasons the need to strengthen the supervision over the activities of the bodies of inquiry and preliminary investigation, in the part relating to ensuring the rights of persons with no command or insufficient command of the language of criminal proceedings.


В статье исследуются проблемные вопросы механизма реализации принципа языка уголовного судопроизводства, определяются критерии невладения или недостаточного владения языком, на котором ведется производство по уголовному делу, значимые для принятия процессуальных решений по уголовному делу.

Ключевые слова: язык уголовного судопроизводства, принцип, следователь, дознаватель, суд, обвиняемый, подозреваемый переводчик.

Согласно ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык, который в соответствии с п. 4 ч. 1 ст. 3 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» и ч. 1 ст. 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее — УПК РФ) подлежит обязательному использованию в уголовном судопроизводстве. Конституционная природа принципа языка уголовного судопроизводства, закрепленного в ст. 18 УПК РФ, служит гарантией соблюдения и обеспечения прав участников уголовного судопроизводства.

Результаты проведенного исследования судебно-следственной практики показывают, что в настоящее время получили широкое распространение случаи злоупотребления подозреваемыми (обвиняемыми) своими правами, предусмотренным ч. 2 ст. 18 УПК РФ.

Во-вторых, в отдельных случаях отсутствует понимание конституционной природы принципа языка уголовного судопроизводства и его содержания, так, Президиум суда Ямало-Ненецкого автономного округа вынес постановление по уголовному делу, в котором необоснованно констатировал, что право на пользование родным языком в ходе уголовного судопроизводства путем обеспечения участия в деле переводчика, обеспечивается только лицам, не владеющим языком уголовного судопроизводства [8].

В-третьих, при реализации принципа языка уголовного судопроизводства имеют место существенные нарушения уголовно-процессуального закона следователями [9]: обвиняемому, не владеющему русским языком, не был предоставлен переводчик; подозреваемому (обвиняемому) не разъяснено право на участие переводчика; процессуальные документы не переведены на родной язык подозреваемого (обвиняемого) или на язык уголовного судопроизводства, не вручены копии процессуальных документов, переведенные на родной язык обвиняемого; следователь не обеспечил участие переводчика в следственных и процессуальных действиях с участием подозреваемого (обвиняемого); следователь предоставил ненадлежащих лиц в качестве переводчиков; отсутствуют и не приобщены к уголовному делу документы, подтверждающие, что переводчик действительно владеет русским языком и родным языком подозреваемого или обвиняемого; следователем неправильно процессуально оформлено участие переводчика.

Выделенные нарушения в механизме реализации принципа языка уголовного судопроизводства не существуют изолированно друг от друга, во многом обусловлены однотипными факторами. Именно поэтому должностные лица, осуществляющие производство по уголовному делу, должны владеть надлежащим процессуальными и тактическим инструментарием, который позволял бы им эффективно определять критерии невладения или недостаточного владения русским языком подозреваемым или обвиняемым и не допускать существенных нарушений положений ст. 18 УПК РФ.

В первую очередь следователь и дознаватель должны опираться на решение Конституционного Суда РФот 20.06.2006 № 243-О, в котором он указал, что необходимость обеспечения обвиняемому права на пользование родным языком в условиях ведения судопроизводства на русском языке не исключает того, что органы предварительного расследования, прокурор, суд своими мотивированными решениями вправе отклонить ходатайство об обеспечении тому или иному участнику судопроизводства помощи переводчика, если материалами дела будет подтверждаться, что такое ходатайство явилось результатом злоупотребления правом. Также необходимо учитывать Определение Ленинградского областного суда от 13.05.2010 № 22–896/2010 который разъяснил, что гражданство иностранного государства не влечет за собой обязательное назначение переводчика, если лицо в достаточной мере владеет языком, на котором ведется судопроизводство, а отсутствие полного среднего образования у обвиняемого не свидетельствует о том, что он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке.

Во-вторых, в материалах уголовного дела должны найти свое отражение достаточные данные о владении подозреваемым и обвиняемым языком уголовного судопроизводства Российской Федерации.

Основные термины (генерируются автоматически): уголовное судопроизводство, Российская Федерация, РФ, уголовное дело, русский язык, государственный язык, конституционная природа принципа языка, критерий невладения, недостаточное владение, родной язык.


Автор рассматривает вопросы понятия принципа языка уголовного судопроизводства. При этом автор анализирует действующее законодательство, закрепляющее статус государственного языка и его использование в уголвоном судопроизводстве, проводит историко-правовой анализ становления принципа языка уголовного судопроизводства. В результате автор приходит к выводу о том, что право лица на выбор языка общения и бесплатную помощь переводчика в уголовном процессе представляет собой пример отражения в позитивном праве правовой глобализации в целом.

Ключевые слова: принцип уголовногог судопроизводства, государственный язык, язык уголовного судопроизводства, инстранные граждане, обеспечение прав в уголовном процессе.

T he author examines the issues of the concept of the principle of the language of criminal proceedings. At the same time, the author analyzes the current legislation that fixes the status of the state language and its use in criminal proceedings, conducts a historical and legal analysis of the formation of the principle of the language of criminal proceedings. As a result, the author comes to the conclusion that the right of a person to choose the language of communication and free assistance of an interpreter in the criminal process is an example of the reflection in the positive law of legal globalization in general.

Keywords: principle of criminal proceedings, state language, language of criminal proceedings, foreign citizens, ensuring rights in criminal proceedings.

Язык представляет собой социальный феномен, является одним из ключевых инструментов развития общества. История развития цивилизаций убедительно доказала, что язык является основой становления и укрепления государственности. Вопрос статуса языка в обществе приобретает особую актуальность на фоне интенсивного развития многоязычия и полиэтничности как неотъемлемых характеристик многих современных государств. Статус языка отражает отношение государства к языку или языкам, которые используются в его территориально-социальном пространстве [9, С. 14]. Социально-правовой статус языка/языков в обществе закреплен основном законе страны и рядом других возможных нормативно-правовых актов. Подчеркнем, что равноправный статус языков в многонациональным, полиэтническом государстве является одной из ключевых демократических и гуманитарных ценностей общества.

Язык как социальный феномен играет важную роль в обеспечении прав и свобод граждан, является одним из основополагающих инструментов социального взаимодействия в государственно-правовой сфере, в системе правосудия как ее составляющей.

Конституция РФ определяет в качестве государственного русский язык (ч. 1 ст. 68). При этом республики РФ наделены правом установления своих государственных языков, которые используются наряду с русским языком (ч. 2 ст. 68) [1].

Конституция также гарантирует право представителям всех народов России на сохранение, изучение, развитие родного языка (ч. 3 ст. 68), на его использование и выбор языка общения (ч. 2 ст. 26). Одновременно вводится запрет на пропаганду языкового превосходства (ч. 2 ст. 29).

В аспекте исторической ретроспективы понятия «государственный язык» и применительно к анализу понятия «язык уголовного судопроизводства» нам представляется оправданной позиция тех специалистов в области юриспруденции, которые подчеркивают неправомерность использования понятия «национальный язык судопроизводства», которое активно использовалось в понятийном аппарате отечественной юриспруденции в ХХ веке [8].

О. Ю. Кузнецов справедливо отмечает, что упомянутое выше понятие противоречит существующему законодательству [10, С. 47]. Так, в Конституции РФ не используется понятие «национальная принадлежность» и используется понятие «национальная идентичность», которое отражает свободное волеизъявление индивида в частном порядке относительно своей принадлежности к определенному этносу (Конституция РФ: электронный ресурс).

Следует отметить, что в РФ законодательство о правовом статусе языка достаточно подробно разработано и включает ряд федеральных законов, законодательство субъектов РФ (включая конституции (уставы) субъектов РФ, законы о языках, иные нормативно-правовые акты).

Так, Федеральный закон «О государственном языке РФ» от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ, детализирует норму ч. 1 и 2 ст. 68 Конституции РФ и гарантирует право на переводческие услуги для осуществления и защиты прав лиц, не владеющих государственным языком РФ (ч.2. ст.5.) [5].

Федеральный закон «О языках народов Российской Федерации» определяет русский язык как язык судо- и делопроизводства в судах и правоохранительных органах федеральной юрисдикции; а также определяет русский язык и государственный язык субъекта РФ, на территории которого находится суд или правоохранительные органы, как возможные языки судо- и делопроизводства в судах и правоохранительных органах соответствующего субъекта РФ; при этом лица, не владеющие языком судо- и делопроизводства в судах и правоохранительных органах, имеют право использовать родной язык или выбрать любой другой язык общения и воспользоваться услугами переводчика (ст.18) [7].

Данные положения также отражены в ст.10 Федерального закона «О судебной системе Российской Федерации», в которой определяется, что русский — государственный — язык РФ является языком судопроизводства и делопроизводства в Конституционном Суде Российской Федерации, Верховном Суде Российской Федерации, арбитражных судах, военных судах.

В то же время федеральные суды общей юрисдикции, мировые судьи и другие суды субъектов РФ могут также вести судопроизводство и делопроизводство на государственном языке республики, если суд находится на ее территории [2].

Нормы о языке уголовного судопроизводства традиционно предусматривались в отечественном уголовно-процессуальном законодательстве. В дореволюционном законодательстве в качестве языка уголовного судопроизводства рассматривался только русский язык.

Однако уже в 1922 г в ст. 22 УПК РСФСР отмечалось, что уголовное судопроизводство может осуществляться на языке доминирующего на определенной территории населения, подчеркивалась обязательность привлечения переводчиков и выполнение переводов обвинительного заключения и иных используемых в уголовном судопроизводстве документов в случаях, когда участники судопроизводства не владеют языком, на котором осуществляется производство; кроме того, участие переводчика в допросе отмечается в протоколе, который подписывался переводчиком (ст. 143 УПК РСФСР).

В УПК РСФСР 1960 г. представлено дальнейшее развитие принципа языка уголовного судопроизводства (ст. 17, ст. 49).

Впервые в уголовно-процессуальном законодательстве появилась статья, определяющая статус переводчика как участника процесса. Согласно ст. 57 УПК РСФСР 1960 г. установлен перечень органов, уполномоченных назначать переводчика, определены обязанности и ответственность переводчика по статье УК РФ. Также определены действия переводчика в процедуре оформления протокола допроса, необходимость разъяснения обвиняемому его права на отвод переводчика (ст. 151), обязательность зачтения переводчиком перевода приговора на родной язык осужденного.

В качестве самостоятельного принципа уголовно-процессуального права язык уголовного судопроизводства сформулирован в ст. 18 Уголовно-процессуального кодекса РФ [3] (далее — УПК РФ).

В УПК РФ в ст. 42, 44, 47, 56 определены права участников уголовного процесса со стороны обвинения и со стороны защиты, а иных участников уголовного судопроизводства на дачу показаний на родном языке или на другом языке, которым они владеют, на бесплатную помощь переводчика.

О праве задержанного на получение разъяснения относительно его права на переводческие услуги заявлено в ч. 3 ст. 14 Федерального Закона «О полиции» [4].

Также подчеркнем, что принцип языка судопроизводства рассматривается и в контексте деятельности судей и присяжных заседателей и определяется Федеральным законом «О присяжных заседателях федеральных судов общей юрисдикции в Российской Федерации». Согласно данного закона запрещается участие в судопроизводстве лиц, не владеющих языком судопроизводства (п.2 ч. 3.ст. 3) [6].

В то же время следует отметить, что ни в УПК РФ, ни в других нормативно-правовых актах не прописаны критерии определения уровня владения языком, необходимого участникам уголовного процесса для участия на всех его стадиях. Кроме того, отсутствуют требования к документам, подтверждающим квалификацию переводчика, достаточную для выполнения профессиональной деятельности на различных стадиях уголовного процесса.

Исследуемый принцип является конституционным, поскольку закреплен в ч. 2. ст. 26 Конституции РФ, а не нормами отраслевого законодательства, судоустройственным, поскольку обеспечивает организацию системы судопроизводства, общепроцессуальным, поскольку действие принципа языку уголовного судопроизводства распространяется на все стадии уголовного процесса.

Также представляется возможным утверждать, что принцип языка уголовного судопроизводства является самостоятельным принципом российского уголовного процесса на следующих основаниях: данный принцип занимает базовое положение в уголовном процессе, представляет собой основу для его организации, является обязательным требованием для всех участников процесса, в том числе иностранных граждан, является обязательным условием всех стадий уголовного процесса; «пронизывает» все институты и нормы уголовного процесса; имеет устойчивый характер, не подлежит каким-либо ограничениям; прямо выражен юридически в уголовно-процессуальном законе.

В заключении отметим, что принцип языка уголовного судопроизводства является предметом нормативного закрепления в уголовно-процессуальном законодательстве РФ, а также национальных законодательствах ряда зарубежных стран юрисдикции как общего, так и континентального права; реализация принципа обеспечивается через предоставление участникам производства по уголовному делу право на выбор языка для участия в процессуальных действиях и на бесплатную помощь переводчика; данные права нормативно закреплены в уголовно-процессуальном законодательстве РФ, в международном публичном и наднациональном праве, как правило, отражены в законодательстве зарубежных стран (в форме законов и судебных прецедентов); право лица на выбор языка общения и бесплатную помощь переводчика в уголовном процессе представляет собой пример отражения в позитивном праве правовой глобализации в целом.

2 О судебной системе Российской Федерации: федер. конст. закон от 31 декабря 1996г. № 1-ФКЗ: по состоянию на 30 октября 2018 г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. — 1997. — № 1. — Ст. 1.

3 Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации: официальный текст по состоянию на 31 июля 2020 г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. — 2020. — № 31 (часть I). — Ст. 5002.

4 О полиции: федер. закон от 07 февраля 2011 г. № 3-ФЗ: по состоянию на 06 февраля 2020 г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. — 2011. — № 7. — Ст. 900.

5 О государственном языке Российской Федерации: федер. закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ: по состоянию на 05 мая 2014г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. — 2005. — № 23. — Ст. 2199.

6 О присяжных заседателях федеральных судов общей юрисдикции в Российской Федерации: федер. закон от 20 августа 2004 г. № 113-ФЗ: по состоянию на 01 октября 2019 г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. — 2004. — № 34. — Ст. 3528.

7 О языках народов Российской Федерации: закон РФ от 25 октября 1991 г. № 1807–1: по состоянию на 31 июля 2020г. // Ведомости СНД и ВС РСФСР. — 1991. — № 50. — Ст. 1740.

8 Абдуллаев Н. А. Принцип национального языка производства по делу в советском уголовном процессе: Дис. канд. юрид. наук. — Душанбе: Киргизский гос. ун-т, 1970.

9 Жеребило Т. В. Термины и понятия лингвистики Социолингвистика: Словарь-справочник. — Назрань: Пилигрим, 2011. — 280 с.

10 Кузнецов О.Ю. Понятие «язык судопроизводства» в системе российского процессуального законодательства // Современное право. — 2005. — № 4. — С.46–52.

Ключевые слова

государственный язык, язык уголовного судопроизводства, принцип уголовногог судопроизводства, инстранные граждане, обеспечение прав в уголовном процессе

Автор статьи

Куприянов Денис Юрьевич

Куприянов Денис Юрьевич

Юрист частного права

Страница автора

Читайте также: