Принцип языка уголовного судопроизводства в международных актах

Обновлено: 18.04.2024

Согласно Конституции РФ (ст. 26), каждый гражданин Российской Федерации имеет право пользоваться родным языком. Русский язык признается государственным языком на всей территории Российской Федерации, а республики вправе устанавливать свой государственный язык (ст. 68). Исходя из этих конституционных положений, закон «О судебной системе РФ» закрепил, что судопроизводство в Конституционном Суде РФ, Верховном Суде РФ, в арбитражных и военных судах ведется на русском языке. Судопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции может вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд. В судах субъектов Российской Федерации судопроизводство ведется на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, предоставляется право делать заявления, заявлять ходатайства, давать показания, выступать в суде на родном или другом избранном ими языке. Суд, рассматривающий дело, в этих случаях обязан не только разъяснить им это право, но и обеспечить участие переводчика. Все судебные документы вручаются лицам, участвующим в деле, переведенными на их родной язык или на другой язык, которым они владеют. УПК РСФСР также предусматривает, что в делах о преступлениях лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, обязательно участие защитника.

Ведение процесса на государственном языке республики, на территории которой находится суд, рассматривающий дело, является необходимым условием обеспечения гласности судопроизводства, поскольку присутствующие имеют возможность воспринимать и оценивать происходящее в судебном заседании, обеспечивает воспитательное и предупредительное воздействие правосудия на граждан.

Необеспечение подсудимому, не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, права пользоваться услугами переводчика признано Пленумом Верховного Суда РФ существенным нарушением уголовно-процессуального закона, влекущим отмену приговора.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

32. Право осужденных на получение информации, пользование родным языком и на свободный выбор языка общения, свободу совести и вероисповедания

32. Право осужденных на получение информации, пользование родным языком и на свободный выбор языка общения, свободу совести и вероисповедания Право на получение информации относится к конституционному и обязывает администрацию предоставлять информацию о требованиях

Статья 96.10. Фонд национального благосостояния

Статья 96.10. Фонд национального благосостояния 1. Фонд национального благосостояния представляет собой часть средств федерального бюджета, подлежащих обособленному учету и управлению в целях обеспечения софинансирования добровольных пенсионных накоплений граждан

§ 3. Принцип справедливості (індивідуалізації) відповідальності та принцип економії кримінальної репресії

§ 3. Принцип справедливості (індивідуалізації) відповідальності та принцип економії кримінальної репресії Цей принцип означає, що покарання, яке застосовує суд до особи злочинця, має бути у межах закону, конкретним та індивідуальним з урахуванням тяжкості вчиненого

Статья 46. Обязанности по информированию Национального банка Украины

Статья 46. Обязанности по информированию Национального банка Украины Правление (совет директоров) банка обязано в течение трех рабочих дней информировать Национальный банк Украины об:1) освобождении руководителя (руководителей) банка и о кандидатуре на назначение на эту

Раздел VI ОБЖАЛОВАНИЕ РЕШЕНИЙ НАЦИОНАЛЬНОГО БАНКА УКРАИНЫ

Раздел VI ОБЖАЛОВАНИЕ РЕШЕНИЙ НАЦИОНАЛЬНОГО БАНКА УКРАИНЫ Статья 99. Обжалование решений Национального банка Украины Банк или другие лица, на которые распространяются полномочия Национального банка Украины, имеют право обжаловать в суде в установленном

Статья 99. Обжалование решений Национального банка Украины

Статья 99. Обжалование решений Национального банка Украины Банк или другие лица, на которые распространяются полномочия Национального банка Украины, имеют право обжаловать в суде в установленном законодательством порядке решения, действия или бездействие

Статья 55.22. Совет Национального объединения саморегулируемых организаций

Статья 55.22. Совет Национального объединения саморегулируемых организаций 1. Совет Национального объединения саморегулируемых организаций является коллегиальным исполнительным органом Национального объединения саморегулируемых организаций.2. Совет Национального

1.1. Понятие гражданского процесса (судопроизводства). Цель, задачи, виды и стадии гражданского судопроизводства

1.1. Понятие гражданского процесса (судопроизводства). Цель, задачи, виды и стадии гражданского судопроизводства Дореволюционные процессуалисты определяли гражданский процесс «как форму судебного осуществления норм материального гражданского права с целью защиты

22. Принцип гласности судопроизводства

22. Принцип гласности судопроизводства Принцип гласности судопроизводства закреплен в ч. 1 ст. 123 Конституции РФ, где установлено, что разбирательство во всех судах открытое. Открытое разбирательство означает, что при слушании уголовных, гражданских и арбитражных дел

Тема 5. Взаимодействие норм международного и национального права

Тема 5. Взаимодействие норм международного и национального права Международное и внутригосударственное право принадлежат к разным системам права и международный договор в силу суверенитета государства не может непосредственно создавать права и обязанности для

Как совмещается правило о соблюдении врачебной тайны и принцип открытости и гласности судопроизводства?

Как совмещается правило о соблюдении врачебной тайны и принцип открытости и гласности судопроизводства? Открытость и гласность судопроизводства, своевременное, квалифицированное, объективное информирование общества о деятельности судов общей юрисдикции

Некоторые особенности «национального» поиска в сети Интернет

Некоторые особенности «национального» поиска в сети Интернет Лучше всего сразу определиться с тем сегментом интернет-ресурсов, который наиболее полно совпадает с вашими информационными потребностями, и ежедневно работать преимущественно с ним. Естественно, этот

Определение языка арбитражного разбирательства

Определение языка арбитражного разбирательства По общему правилу, стороны вправе установить, на каком языке (языках[83]) будет проводиться арбитражное разбирательство между ними. Выбор сторонами определенного языка арбитражного разбирательства подразумевает также, что

Дипломатия национального освобождения

Дипломатия национального освобождения Наша родина – Америка, наши враги – испанцы, наша цель – независимость и свобода. Симон

1. Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, кассационных судах общей юрисдикции, апелляционных судах общей юрисдикции, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

2. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3. Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Комментарий к ст. 18 УПК РФ

1. Согласно ч. 1 комментируемой статьи и п. п. 1 и 2 ст. 10 ФКЗ "О судебной системе Российской Федерации" на русском языке судопроизводство и делопроизводство ведется в Верховном Суде РФ и военных судах. В других федеральных судах общей юрисдикции и в мировых судах уголовное судопроизводство может вестись на государственных языках, входящих в РФ республик. В органах предварительного расследования (правоохранительных органах) этих республик оно ведется на государственном языке РФ (русском) или на государственном языке республики (ст. 18 Закона РФ "О языках народов Российской Федерации").

2. Недостаточно владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, является лицо, которое хотя и понимает этот язык, но не может на нем свободно общаться либо читать или писать. При этом необходимо учитывать уровень общения данного лица, так как лицо может общаться на бытовом или узкопрофессиональном уровне, но не понимать или плохо понимать значение слов, необходимых для свободного общения в области судопроизводства.

Следует, однако, иметь в виду, что ст. 26 Конституции РФ признает за каждым не знающее никаких изъятий "право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения". Поэтому данная норма УПК, позволяющая пользоваться в уголовном процессе родным языком, а значит, и бесплатными услугами переводчика только лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, противоречит этому конституционному праву. В сущности, она означает, что возможность решать, кто и как владеет языком судопроизводства, предоставлена суду, следователю, дознавателю, но не тому, кто лучше всех представляет уровень своих познаний в этом языке. Кроме того, в рассматриваемой части данная статья противоречит п. 5 ч. 4 ст. 44, ст. 45, п. 5 ч. 2 ст. 54, ст. 55, п. 6 ч. 4 ст. 46 и п. 6 ч. 4 ст. 47, которыми гражданскому истцу, гражданскому ответчику, их представителям, подозреваемому, обвиняемому гарантируется широкое право давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым он владеет. На практике органы, ведущие процесс, обычно стараются максимально толковать сомнения относительно владения языком в пользу участника процесса, что, учитывая сказанное выше, следует признать правильным.

3. Положения данной статьи распространяются также на немых, глухих и глухонемых лиц, которым необходимо обеспечивать помощь сурдопереводчика.

4. Переводчиком может быть любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. При этом у него не обязательно должна иметься специальность или профессия переводчика. Орган или должностное лицо, ведущие процесс, сами владеющие другим языком, на котором может общаться участник процесса, не вправе быть переводчиками, так как в случае такого совмещения процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61).

5. Следственные и судебные документы, которые подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам процесса, переводятся на их родной язык или иной язык, которым они владеют. К таким документам относятся копии уведомления о подозрении, постановления о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительного заключения с приложениями или обвинительного акта, постановления о прекращении уголовного дела (преследования), приговора, протокола обыска, выемки, наложения ареста на имущество, постановления или определения о применении меры пресечения, постановления о производстве выплат в возмещение вреда реабилитированному лицу и некоторые другие.

Под ред. А.В. Смирнова "КОММЕНТАРИЙ К УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНОМУ КОДЕКСУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" (ПОСТАТЕЙНЫЙ), 5-е издание

Язык уголовного судопроизводства – это официальное средство устного или письменного выражения волеизъявления участников уголовно-процессуальных отношений и исполнения ими своих обязанностей.

На языке уголовного судопроизводства происходит вербальное общение при производстве процессуальных действий, а также составляются все процессуальные документы.

Очевидно, что уголовное судопроизводство как один из видов государственной правоохранительной деятельности должно осуществляться на государственном языке России, которым в соответствии с частью 1 ст. 68 Конституции России является русский. Однако часть 2 этой статьи закрепляет право республик – субъектов Федерации устанавливать свои собственные государственные языки, которые могут употребляться в государственных и муниципальных органах и государственных учреждениях таких субъектов Федерации наряду с русским. Это обстоятельство обусловливает возможность осуществления уголовного судопроизводства и на языке республики в составе Российской Федерации.

Вместе с тем государство гарантирует каждому человеку, находящемуся на территории России, право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества (ч. 2 ст. 26 Конституции России). В частности, все народы Российской Федерации вправе сохранять родной язык, создавать условия для его изучения и развития (ч. 3 ст. 68 Конституции).

Таким образом, в соответствии со статьей 18 УПК РФ принцип языка уголовного судопроизводства состоит из следующих процессуальных положений:

1) уголовное судопроизводство в Российской Федерации ведется на русском языке ;

2) в республиках, входящих в состав Российской Федерации, уголовное судопроизводство может вестись на государственных языках этих республик . Государственным языком республики признается только язык, который предусмотрен в качестве такового ее конституцией;

Так, некоторые республики наряду с русским имеют еще один государственный язык. Например, в Татарстане – это татарский (ч. 1 ст. 8 Конституции Республики Татарстан); в Башкортостане – башкирский (ч. 4 ст. 1 Конституции Республики Башкортостан); в Бурятии – бурятский (ч. 1 ст. 67 Конституции Республики Бурятия). Существуют и такие субъекты Российской Федерации, которые имеют множество государственных языков. Например, в Дагестане государственными языками согласно части 1 ст. 11 Конституции этой республики являются русский и языки проживающих на его территории народов (аварцев, лезгинов, чеченцев и др.).

3) в военных судах независимо от места дислокации уголовное судопроизводство ведется только на русском языке;

4) в Верховном Суде Российской Федерации независимо от того, из какого региона поступило на рассмотрение уголовное дело, судопроизводство ведется только на русском языке;

5) лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком уголовного судопроизводства, должно быть разъяснено и обеспечено право участвовать в уголовно-процессуальных отношениях на родном языке или другом языке, которым они владеют. В частности, им бесплатно должен быть предоставлен переводчик [20] . При этом следует отметить, что право на переводчика не является безусловным и подлежит обеспечению лишь при реальной надобности оказания помощи соответствующему участнику уголовного судопроизводства;

Как указал Конституционный Суд, органы предварительного расследования, прокурор и суд своими мотивированными решениями вправе отклонить ходатайство об обеспечении тому или иному участнику судопроизводства помощи переводчика, если материалами дела будет подтверждаться, что такое ходатайство явилось результатом злоупотребления правом (см. определение от 20 июня 2006 г. № 243-О).

Из следственной практики

Примером злоупотребления правом на переводчика может послужить уголовное дело, расследовавшееся в 1996–1997 гг. органами предварительного следствия ГУВД г. Москвы в отношении группы лиц, совершивших преступление, предусмотренное частью 3 ст. 147 УК РСФСР (мошенничество, совершенное организованной группой). Так, один из обвиняемых по уголовному делу И. родился и вырос в г. Москве. Однако его отец, бросивший семью, когда И. был всего 1 год, по национальности был этническим казахом (мать, воспитавшая И., была русской). При регистрации рождения отец записал национальность сына – казах, дал ему свою казахскую фамилию и казахское имя.

При задержании по подозрению в совершении преступления И., злоупотребив своими правами, заявил ходатайство о том, что является казахом, что в достаточной мере не владеет русским языком и что нуждается в помощи переводчика. А после того как следователь обеспечил ему такое процессуальное право и пригласил для допроса переводчика, И. отказался от его помощи и в дальнейшем продолжал участвовать в уголовном деле на русском языке.

При этом организационные мероприятия, направленные на поиск переводчика с казахского языка, заняли примерно 2 рабочие недели и таким образом обусловили некоторое затягивание предварительного следствия по уголовному делу.

6) если уголовно-процессуальные документы подлежат обязательному вручению лицу, не владеющему языком уголовного судопроизводства, то они должны быть переведены на его родной язык или на язык, которым он владеет.

Принцип государственного языка уголовного судопроизводства является межотраслевым принципом судопроизводства, закрепленным в ст. 10 ФКЗ «О судебной системе РФ» и ст. 18 УПК РФ. Данный принцип определяет, на каком языке ведется производство по уголовному делу: на государственном языке или на языке большинства населения местности, в которой находится суд.

В настоящее время законом отдано предпочтение первому варианту: уголовный процесс в большинстве случаев ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Такое решение обеспечивает единство судебной системы и судебной практики, однако может вызвать затруднения в реализации права на доступ к правосудию у лиц, государственным языком не владеющих или владеющих им не очень хорошо.

Для компенсации таких затруднений в законе предусмотрен ряд мер, среди которых важнейшими являются возможность делать любые устные и письменные заявления (объяснения, жалобы, ходатайства и т.п.) на родном языке и обеспечение права на пользование услугами переводчика бесплатно, а также на перевод основных процессуальных документов на язык, понятный участнику процесса.

В республиках в составе РФ (Татарстан, Башкортостан, Чеченская республика и др.) в федеральных судах производство по делу наряду с русским языком может вестись на государственном языке республики (т.е. на двух языках), а в судах субъектов РФ (в частности, у мирового судьи) – на русском языке либо на государственном языке республики (ч. 1, 2 ст. 10 ФКЗ «О судебной системе РФ»).

Тем не менее возможность использования государственного языка республики в составе РФ в судопроизводстве нельзя считать альтернативой судопроизводству на русском языке. Во-первых, она затрагивает меньшинство субъектов РФ (ст. 65 Конституции РФ). Во-вторых, она не имеет продолжения в законодательстве о статусе судей – знание государственного языка республики не отнесено к требованиям, предъявляемым к кандидату на должность судьи (ст. 4 Закона РФ «О статусе судей в Российской Федерации»). В-третьих, государственный язык республики не обязательно отражает язык большинства населения.

Таким образом, в настоящее время основным и, по сути, единственным языком судопроизводства является русский язык. Строго говоря, такой подход является единственно возможным. В противном случае либо Верховный Суд РФ был бы лишен возможности проверки соответствующих судебных решений, вынесенных судами республик в составе Российской Федерации, либо такая проверка каждый раз требовала бы перевода на русский язык всех материалов уголовного дела, что вряд ли позитивно сказалось бы на требовании соблюдения разумного срока уголовного судопроизводства (ст. 6 1 УПК РФ)333.

Иное решение вопроса о языке судопроизводства содержалось, например, в ст. 17 УПК РСФСР 1960 г.: «судопроизводство ведется на русском языке или на языке автономной республики, автономной области, автономного округа или на языке большинства населения данной местности». Впрочем, в пределах РСФСР данное положение в значительной мере оставалось декларативным.


Автор рассматривает вопросы понятия принципа языка уголовного судопроизводства. При этом автор анализирует действующее законодательство, закрепляющее статус государственного языка и его использование в уголвоном судопроизводстве, проводит историко-правовой анализ становления принципа языка уголовного судопроизводства. В результате автор приходит к выводу о том, что право лица на выбор языка общения и бесплатную помощь переводчика в уголовном процессе представляет собой пример отражения в позитивном праве правовой глобализации в целом.

Ключевые слова: принцип уголовногог судопроизводства, государственный язык, язык уголовного судопроизводства, инстранные граждане, обеспечение прав в уголовном процессе.

T he author examines the issues of the concept of the principle of the language of criminal proceedings. At the same time, the author analyzes the current legislation that fixes the status of the state language and its use in criminal proceedings, conducts a historical and legal analysis of the formation of the principle of the language of criminal proceedings. As a result, the author comes to the conclusion that the right of a person to choose the language of communication and free assistance of an interpreter in the criminal process is an example of the reflection in the positive law of legal globalization in general.

Keywords: principle of criminal proceedings, state language, language of criminal proceedings, foreign citizens, ensuring rights in criminal proceedings.

Язык представляет собой социальный феномен, является одним из ключевых инструментов развития общества. История развития цивилизаций убедительно доказала, что язык является основой становления и укрепления государственности. Вопрос статуса языка в обществе приобретает особую актуальность на фоне интенсивного развития многоязычия и полиэтничности как неотъемлемых характеристик многих современных государств. Статус языка отражает отношение государства к языку или языкам, которые используются в его территориально-социальном пространстве [9, С. 14]. Социально-правовой статус языка/языков в обществе закреплен основном законе страны и рядом других возможных нормативно-правовых актов. Подчеркнем, что равноправный статус языков в многонациональным, полиэтническом государстве является одной из ключевых демократических и гуманитарных ценностей общества.

Язык как социальный феномен играет важную роль в обеспечении прав и свобод граждан, является одним из основополагающих инструментов социального взаимодействия в государственно-правовой сфере, в системе правосудия как ее составляющей.

Конституция РФ определяет в качестве государственного русский язык (ч. 1 ст. 68). При этом республики РФ наделены правом установления своих государственных языков, которые используются наряду с русским языком (ч. 2 ст. 68) [1].

Конституция также гарантирует право представителям всех народов России на сохранение, изучение, развитие родного языка (ч. 3 ст. 68), на его использование и выбор языка общения (ч. 2 ст. 26). Одновременно вводится запрет на пропаганду языкового превосходства (ч. 2 ст. 29).

В аспекте исторической ретроспективы понятия «государственный язык» и применительно к анализу понятия «язык уголовного судопроизводства» нам представляется оправданной позиция тех специалистов в области юриспруденции, которые подчеркивают неправомерность использования понятия «национальный язык судопроизводства», которое активно использовалось в понятийном аппарате отечественной юриспруденции в ХХ веке [8].

О. Ю. Кузнецов справедливо отмечает, что упомянутое выше понятие противоречит существующему законодательству [10, С. 47]. Так, в Конституции РФ не используется понятие «национальная принадлежность» и используется понятие «национальная идентичность», которое отражает свободное волеизъявление индивида в частном порядке относительно своей принадлежности к определенному этносу (Конституция РФ: электронный ресурс).

Следует отметить, что в РФ законодательство о правовом статусе языка достаточно подробно разработано и включает ряд федеральных законов, законодательство субъектов РФ (включая конституции (уставы) субъектов РФ, законы о языках, иные нормативно-правовые акты).

Так, Федеральный закон «О государственном языке РФ» от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ, детализирует норму ч. 1 и 2 ст. 68 Конституции РФ и гарантирует право на переводческие услуги для осуществления и защиты прав лиц, не владеющих государственным языком РФ (ч.2. ст.5.) [5].

Федеральный закон «О языках народов Российской Федерации» определяет русский язык как язык судо- и делопроизводства в судах и правоохранительных органах федеральной юрисдикции; а также определяет русский язык и государственный язык субъекта РФ, на территории которого находится суд или правоохранительные органы, как возможные языки судо- и делопроизводства в судах и правоохранительных органах соответствующего субъекта РФ; при этом лица, не владеющие языком судо- и делопроизводства в судах и правоохранительных органах, имеют право использовать родной язык или выбрать любой другой язык общения и воспользоваться услугами переводчика (ст.18) [7].

Данные положения также отражены в ст.10 Федерального закона «О судебной системе Российской Федерации», в которой определяется, что русский — государственный — язык РФ является языком судопроизводства и делопроизводства в Конституционном Суде Российской Федерации, Верховном Суде Российской Федерации, арбитражных судах, военных судах.

В то же время федеральные суды общей юрисдикции, мировые судьи и другие суды субъектов РФ могут также вести судопроизводство и делопроизводство на государственном языке республики, если суд находится на ее территории [2].

Нормы о языке уголовного судопроизводства традиционно предусматривались в отечественном уголовно-процессуальном законодательстве. В дореволюционном законодательстве в качестве языка уголовного судопроизводства рассматривался только русский язык.

Однако уже в 1922 г в ст. 22 УПК РСФСР отмечалось, что уголовное судопроизводство может осуществляться на языке доминирующего на определенной территории населения, подчеркивалась обязательность привлечения переводчиков и выполнение переводов обвинительного заключения и иных используемых в уголовном судопроизводстве документов в случаях, когда участники судопроизводства не владеют языком, на котором осуществляется производство; кроме того, участие переводчика в допросе отмечается в протоколе, который подписывался переводчиком (ст. 143 УПК РСФСР).

В УПК РСФСР 1960 г. представлено дальнейшее развитие принципа языка уголовного судопроизводства (ст. 17, ст. 49).

Впервые в уголовно-процессуальном законодательстве появилась статья, определяющая статус переводчика как участника процесса. Согласно ст. 57 УПК РСФСР 1960 г. установлен перечень органов, уполномоченных назначать переводчика, определены обязанности и ответственность переводчика по статье УК РФ. Также определены действия переводчика в процедуре оформления протокола допроса, необходимость разъяснения обвиняемому его права на отвод переводчика (ст. 151), обязательность зачтения переводчиком перевода приговора на родной язык осужденного.

В качестве самостоятельного принципа уголовно-процессуального права язык уголовного судопроизводства сформулирован в ст. 18 Уголовно-процессуального кодекса РФ [3] (далее — УПК РФ).

В УПК РФ в ст. 42, 44, 47, 56 определены права участников уголовного процесса со стороны обвинения и со стороны защиты, а иных участников уголовного судопроизводства на дачу показаний на родном языке или на другом языке, которым они владеют, на бесплатную помощь переводчика.

О праве задержанного на получение разъяснения относительно его права на переводческие услуги заявлено в ч. 3 ст. 14 Федерального Закона «О полиции» [4].

Также подчеркнем, что принцип языка судопроизводства рассматривается и в контексте деятельности судей и присяжных заседателей и определяется Федеральным законом «О присяжных заседателях федеральных судов общей юрисдикции в Российской Федерации». Согласно данного закона запрещается участие в судопроизводстве лиц, не владеющих языком судопроизводства (п.2 ч. 3.ст. 3) [6].

В то же время следует отметить, что ни в УПК РФ, ни в других нормативно-правовых актах не прописаны критерии определения уровня владения языком, необходимого участникам уголовного процесса для участия на всех его стадиях. Кроме того, отсутствуют требования к документам, подтверждающим квалификацию переводчика, достаточную для выполнения профессиональной деятельности на различных стадиях уголовного процесса.

Исследуемый принцип является конституционным, поскольку закреплен в ч. 2. ст. 26 Конституции РФ, а не нормами отраслевого законодательства, судоустройственным, поскольку обеспечивает организацию системы судопроизводства, общепроцессуальным, поскольку действие принципа языку уголовного судопроизводства распространяется на все стадии уголовного процесса.

Также представляется возможным утверждать, что принцип языка уголовного судопроизводства является самостоятельным принципом российского уголовного процесса на следующих основаниях: данный принцип занимает базовое положение в уголовном процессе, представляет собой основу для его организации, является обязательным требованием для всех участников процесса, в том числе иностранных граждан, является обязательным условием всех стадий уголовного процесса; «пронизывает» все институты и нормы уголовного процесса; имеет устойчивый характер, не подлежит каким-либо ограничениям; прямо выражен юридически в уголовно-процессуальном законе.

В заключении отметим, что принцип языка уголовного судопроизводства является предметом нормативного закрепления в уголовно-процессуальном законодательстве РФ, а также национальных законодательствах ряда зарубежных стран юрисдикции как общего, так и континентального права; реализация принципа обеспечивается через предоставление участникам производства по уголовному делу право на выбор языка для участия в процессуальных действиях и на бесплатную помощь переводчика; данные права нормативно закреплены в уголовно-процессуальном законодательстве РФ, в международном публичном и наднациональном праве, как правило, отражены в законодательстве зарубежных стран (в форме законов и судебных прецедентов); право лица на выбор языка общения и бесплатную помощь переводчика в уголовном процессе представляет собой пример отражения в позитивном праве правовой глобализации в целом.

2 О судебной системе Российской Федерации: федер. конст. закон от 31 декабря 1996г. № 1-ФКЗ: по состоянию на 30 октября 2018 г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. — 1997. — № 1. — Ст. 1.

3 Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации: официальный текст по состоянию на 31 июля 2020 г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. — 2020. — № 31 (часть I). — Ст. 5002.

4 О полиции: федер. закон от 07 февраля 2011 г. № 3-ФЗ: по состоянию на 06 февраля 2020 г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. — 2011. — № 7. — Ст. 900.

5 О государственном языке Российской Федерации: федер. закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ: по состоянию на 05 мая 2014г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. — 2005. — № 23. — Ст. 2199.

6 О присяжных заседателях федеральных судов общей юрисдикции в Российской Федерации: федер. закон от 20 августа 2004 г. № 113-ФЗ: по состоянию на 01 октября 2019 г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. — 2004. — № 34. — Ст. 3528.

7 О языках народов Российской Федерации: закон РФ от 25 октября 1991 г. № 1807–1: по состоянию на 31 июля 2020г. // Ведомости СНД и ВС РСФСР. — 1991. — № 50. — Ст. 1740.

8 Абдуллаев Н. А. Принцип национального языка производства по делу в советском уголовном процессе: Дис. канд. юрид. наук. — Душанбе: Киргизский гос. ун-т, 1970.

9 Жеребило Т. В. Термины и понятия лингвистики Социолингвистика: Словарь-справочник. — Назрань: Пилигрим, 2011. — 280 с.

10 Кузнецов О.Ю. Понятие «язык судопроизводства» в системе российского процессуального законодательства // Современное право. — 2005. — № 4. — С.46–52.

Ключевые слова

государственный язык, язык уголовного судопроизводства, принцип уголовногог судопроизводства, инстранные граждане, обеспечение прав в уголовном процессе

Автор статьи

Куприянов Денис Юрьевич

Куприянов Денис Юрьевич

Юрист частного права

Страница автора

Читайте также: