Пословица плохое обещание кукурузы лучше чем хороший судебный процесс

Обновлено: 28.03.2024

Business and Industry Review — ▪ 1999 Introduction Overview Annual Average Rates of Growth of Manufacturing Output, 1980 97, Table Pattern of Output, 1994 97, Table Index Numbers of Production, Employment, and Productivity in Manufacturing Industries, Table (For Annual… … Universalium

china — /chuy neuh/, n. 1. a translucent ceramic material, biscuit fired at a high temperature, its glaze fired at a low temperature. 2. any porcelain ware. 3. plates, cups, saucers, etc., collectively. 4. figurines made of porcelain or ceramic material … Universalium

China — /chuy neuh/, n. 1. People s Republic of, a country in E Asia. 1,221,591,778; 3,691,502 sq. mi. (9,560,990 sq. km). Cap.: Beijing. 2. Republic of. Also called Nationalist China. a republic consisting mainly of the island of Taiwan off the SE coast … Universalium

Spain — /spayn/, n. a kingdom in SW Europe. Including the Balearic and Canary islands, 39,244,195; 194,988 sq. mi. (505,019 sq. km). Cap.: Madrid. Spanish, España. * * * Spain Introduction Spain Background: Spain s powerful world empire of the 16th and… … Universalium

Eminem — performing live at the DJ Hero Party in Los Angeles, J … Wikipedia

Art, Antiques, and Collections — ▪ 2003 Introduction In 2002 major exhibitions such as Documenta 11 reflected the diverse nature of contemporary art: artists from a variety of cultures received widespread recognition for work ranging from installation to video to painting … Universalium

Calendar of 2002 — ▪ 2003 January I will not wait on events while dangers gather. I will not stand by as peril draws closer and closer. The United States of America will not permit the world s most dangerous regimes to threaten us with the world s most destructive… … Universalium

Lincoln, Abraham — born Feb. 12, 1809, near Hodgenville, Ky., U.S. died April 15, 1865, Washington, D.C. 16th president of the U.S. (1861–65). Born in a Kentucky log cabin, he moved to Indiana in 1816 and to Illinois in 1830. After working as a storekeeper, a rail… … Universalium

United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… … Universalium

native American — native American, adj. a person born in the United States. [1835 45, Amer.] * * * ▪ indigenous peoples of Canada and United States Introduction also called American Indian, Amerindian, Amerind, Indian, Aboriginal American, or First Nation… … Universalium

Native American — Indian (def. 1). Usage. See Indian, Eskimo. * * * ▪ indigenous peoples of Canada and United States Introduction also called American Indian, Amerindian, Amerind, Indian, Aboriginal A … Universalium


Единственный в мире Музей Смайликов

Самая яркая достопримечательность Крыма

Внеаудиторная работа за 02.03.21

Выполнила студентка 203 группы Кудинова Альбина

Переведите текст с английского на русский язык и улучшите при необходимости.

Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel, the treatments which can be given to the steel are determined by the variables of pressure, temperature and time.

Science and engineering are combined to exercise a control over these variables under conditions where the research investigator can examine the contribution of each variable and where he can optimize the combination of variables to produce steels with superior properties. Recently this type of investigation resulted in a physical simulation of hot rolling through the experiments in the laboratory – experiments in which the steel is not even rolled!

Точно так же, как химия определяет, что должно быть легировано сталью, обработка, которая может быть дана стали, определяется переменными давления, температуры и времени. Наука и техника объединяются для осуществления контроля над этими переменными в условиях, когда исследователь может исследовать вклад каждой переменной и где он может оптимизировать комбинацию переменных для получения сталей с превосходными свойствами. Недавно этот тип исследований привел к физическому моделированию горячей прокатки с помощью экспериментов в лаборатории – экспериментов, в которых сталь даже не прокатывается!


  1. Чем электронные словари отличаются от программ переводчиков?

  2. Какие преимущества имеют компьютерные словари перед обычными словарями в виде книг?

  3. Какие онлайн-сервисы для перевода вы знаете?

  4. Какие программы-переводчики вы знаете?

  5. Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений?

2) Компьютерные словари обеспечивают мгновенный поиск словарных статей. Многие словари предоставляют пользователям возможность прослушивания слов в исполнении носителей языка.

пословицы и поговорки на английском языке

На картине Питера Брейгеля Старшего «Фламандские пословицы» (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны «формулы общения» (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод».

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never — Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка «Curiosity killed a cat» — «любопытство убило кошку». Эквивалентом можно считать «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», т. к. смысл, в общем, такой же.

Пройдите тест на уровень английского:

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что «curiosity killed a cat», реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

3. Better late than never.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

пословицы на английском языке

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

7. It’s the tip of the iceberg.

8. Easy come, easy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать «…на дороге (улице) не валяется», не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность — лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

поговорки и пословицы на английском

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. — Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars can’t be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

пословицы на английском it takes two to tango

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка «под лежачий камень вода не течет», но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

  • Буквально: главные вещи — в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом — самолеты.

38. Still waters run deep.

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает — не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее — враг хорошего.

любопытство убило кошку

40. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой — из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

  • Буквально: неведение — это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. «Close but no cigar» значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать — дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек — не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе — часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол» (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

«No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee «.

1436104717071


“Almost” never killed a fly (was never hanged)
“Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли)

“Hamlet” without the Prince of Denmark
“Гамлет” без принца Датского
Русский аналог: – Яичница без яиц

A bad beginning makes a bad ending
Плохое начало ведет к плохому концу
Русский аналог: – Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу

A bad corn promise is better than a good lawsuit.
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Русский аналог: – Худой мир лучше доброй ссоры .

A bad workman blames his tools
Плохой работник ругает свои инструменты
Русский аналог: – Плохому танцору всегда яйца мешают

A bad workman quarrels with his tools.
Плохой работник с инструментами не в ладу.
Русский аналог: – У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

A bargain is a bargain.
Сделка есть сделка.
Русский аналог: – Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

A beggar can never be bankrupt.
Бедняк никогда не обанкротится.
Русский аналог: – Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A bird in the hand is worth two in the bush
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах
Русский аналог: – Лучше синица в руках, чем журавль в небе

A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по ее песне
Русский аналог: – Видна птица по полёту

A black hen lays a white egg
Черная курица несет белое яичко
Русский аналог: – От черной курочки да белое яичко. Черна корова, да бело молоко

A blind leader of the blind
У слепого слепой поводырь
Русский аналог: – Слепой слепого далеко не уведет. Косой кривого не учит

A blind man would be glad to see
Слепой был бы рад видеть
Русский аналог: – Посмотрим, сказал слепой

A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной
Русский аналог: – Замирённый друг ненадежен

A bully is always a coward
Молодец среди овец, а на молодца и сам овца

A burden of one’s own choice is not felt
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя
Русский аналог: – Своя ноша не тянет

A burnt child dreads the fire
Обжегшееся дитя огня боится
Русский аналог: – Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

Как и в русском языке, в английском есть масса крылатых выражений, а также пословицы о работе, которые просто изобилуют ярким и витиеватым смыслом. Чтобы быстро «разгадать» их не всегда прозрачный подтекст, иногда мало даже вникнуть в суть — нужно просто знать расшифровку.

К слову, а знаете ли вы, что в США день трудящихся празднуют не 1 мая, а в первый понедельник сентября, тогда как в Великобритании это торжество называют традиционным праздником встречи и восхваления весны? Это мы к тому, что в каждой стране один и тот же праздник, олицетворяющий работников разных сфер, отмечается в разное время. Соответственно, в каждой стране есть свои поговорки про работу на английском, о которых мы и поговорим в нашей статье.

Содержание статьи:

пословицы на английском языке о труде

Пословицы на английском языке о труде

No bees no honey, no work no money

Если перевести это выражение дословно, то мы получим: «Без пчел не будет меда, а без работы — денег». Однако в русском языке эта пословица звучит следующим образом: «Без труда меду не едят».

Данная пословица олицетворяет суть причинно-следственных связей, которая в данном случае сводится к тому, что если не приложить определенные усилия, то получить вознаграждение за свой труд невозможно.

When you go in search of honey you must expect to be stung by bees

В дословном переводе эта фраза звучит так: «Если ты отправляешься добывать мед, тогда будь готов к укусам пчел». В русском языке есть аналог этой пословицы про работы на английском, и звучит она так: «Мед есть — в улей лезть».

Данное высказывание говорит о том, что получить желаемый результат можно только при условии, если человек приложит для этого определенные усилия, а в некоторых случаях — даже пожертвует собой или чем-то ценным для себя.

The cat would eat fish and would not wet her paws

Если перевести выражение на русский язык, то мы получим: «Кошка хотела бы и рыбку съесть, и не намочить лапки». Аналогом в русском языке выступает следующая пословица: «Глину не мять — горшков не видать».

Согласитесь, каждый из нас хотя бы один раз в жизни хотел найти способ обойти максимальные усилия, но при этом — получить результат с наименьшими затратами. Однако в реальности все происходит наоборот, людям нужно трудиться как можно больше, чтобы достичь поставленной цели.

An oak is not felled at one stroke

В дословном переводе суть пословицы звучит достаточно витиевато— «С одного удара дуба не свалишь». Если познакомиться с русскоязычным аналогом, то все становится на свои места: «Рим не сразу строился».

Если разобрать это выражение буквально «по слогам», то мы получим следующее. За каждой историей взлета и карьерного роста стоят годы упорного и регулярного труда, главой целью которого является достижение одной единственной цели— достичь в работе максимальных результатов, что ведет к получению признания среди коллег и финансовому благополучию.

Little strokes fell great oaks

Перевод в дословной интерпретации звучит не очень: «Слабые удары валят крепкие дубы». Но… если обратиться к русскоязычной версии, то все становится понятно: «Вода камень точит».

Суть этой глубокой фразы сводится к тому, что упорство в своем деле, последовательность и чрезвычайная настойчивость могут принести намного больше успеха в деле, даже если у человека в «арсенале» имеются минимальные исходные ресурсы.

Пословицы о труде на английском языке, изображение 2

Score twice before you cut once

Перевод в дословном варианте выглядит следующим образом: «Отмерь дважды, отрежь один раз». Если обратиться «за помощью» к русскоязычной версии, то можно услышать такую пословицу: «Семь раз отмерь, один — отрежь».

Глубина смысла этого изречения сводится к дальновидности и точному расчету рабочей ситуации. Если к делу подходить легкомысленно, то рабочий процесс обязательно будут сопровождать профессиональные неудачи, промахи и ошибки.

Feather by feather a goose is plucked

Перевести эту пословицу можно как: «Перышко за перышком и гусь ощипан». В нашем родном языке есть замечательный аналог в виде выражения: «Терпение и труд все перетрут».

Суть сводится к следующему: на определенном этапе деятельности все усилия будут вознаграждены. Однако для достижения высоких результатов, важно не принимать опрометчивых решений и не делать поспешных выводов в начале своего пути.

Jack of all trades is a master of none

Переводится поговорка так: «Джек считает себя мастером во всем, но он не умеет делать ничего». По аналогии с английским в русском языке есть похожая по смыслу пословица: «За все берется, но не все удается».

Если говорить о профессиональных навыках, то человек, который специализируется в одной сфере, не сможет качественно выполнять работу в другой сфере. Более того, есть навыки, которые человек не сможет применить даже в личных целях.

He works best who knows his trade

На русском языке это выражение в дословном переводе звучит так: «Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло». Русскоязычный аналог звучит следующим образом: «Дело мастера боится».

Только после того, как человек овладеет профессией в совершенстве, он может позиционировать себя, как настоящий профессионал. В противном случае на выбранном поприще он не добьется успеха.

The shoemaker's wife is the worst shod

Звучит это изречение так: «Жена сапожника обута хуже всех». В нашем языке есть прекрасный аналог этой пословицы, который знают все: «Сапожник без сапог».

английские пословицы про работу

read also

Красивые английские имена в США

Зачем нужно учить английские пословицы про работу?

Многие люди, которые большую часть времени посвящают своему любимому делу, рано или поздно сталкиваются с синдромом «профессионального выгорания». Это особенно актуально для людей интеллектуальных профессий. В результате некогда любимая работа перестает приносить моральное удовлетворение, а человек — начинает сомневаться в сделанном выборе.

Чтобы мотивировать людей на плодотворное творчество, англичане и британцы начали слагать английские пословицы о труде. При этом нужно помнить, что пословица является историческим выражением, смысл которого характеризует традиции и культуру конкретной страны. Такие изречения способны рассказать и наглядно продемонстрировать ситуации, которые присущи гражданам определенного государства.

Don’t bite off more than you can chew

На русском языке выражение звучит так: «Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать». Что касается русскоязычной версии, то здесь все просто: «Не бери на себя слишком много».

Когда человек начинает хвастаться и старается взяться за любую работу, которую ему предлагают – результат будет неутешительным. Как правило, подобные начинания заканчиваются фиаско, поскольку человек не может быть профессионалом во всех сферах и направлениях.

The squeaky wheel gets the grease

«Сначала смазывают колесо, которое скрипит». Именно так дословно переводится эта пословица. Нам же ближе такое выражение, как: «Под лежачий камень вода не течет».

Действительно, чтобы добиться успеха, нужно приложить немало усилий. Если же этого не сделать, то в результате вы не получите ровным счетом ничего.

No man is an island

В переводе поговорка звучит как: «Человек — не остров». В русском языке аналогом является пословица: «Один в поле не воин».

В обоих случаях речь идет о том, что крупную работу, требующую много усилий, лучше делать коллективно, нежели одному. Это позволит не только ускорить достижение цели, но сделает труд более легким.

английские пословицы о работе

Practice makes perfect

Только «Практика приводит к идеалу». Именно так считают англичане, а мы ответим «Нет предела совершенству».

Значение этой поговорки сводится к тому, что в любом начинании нужно стремиться к совершенству. Вот только достичь этого можно, только если кропотливо над этим работать, регулярно совершенствуя свои навыки и умения.

A cat may look at a king

В дословном переводе это выражение звучит достаточно смешно и непонятно: «Кошка может смотреть на короля». Но если обратиться к русскоязычному аналогу, то все становится на свои места: «Не святые горшки обжигают».

Здесь имеется в виду, что любой труд имеет свою ценность. Даже разнорабочие, дворники и посудомойщицы тоже имеют право жить хорошо, а также находиться в обществе с людьми высшего статуса. Ведь «грязную» работу тоже кто-то должен выполнять.

You scratch my back, I’ll scratch yours

Интересно, но факт: «Если ты почешешь мою спину, я почешу твою». Русскоязычная версия звучит так: «Ты мне — я тебе» или «Услуга за услугу».

В данном случае смысл заключается в том, что работники одной сферы могут помогать друг другу, но… Сделав одолжение или оказав помощь, человек ждет, что ему в нужный момент тоже не откажут в его просьбе.

A cat in gloves catches no mice

В дословном переводе выражение звучит: «Кот в перчатках не поймает мышь». В русском языке аналогом считается следующая пословица: «Без труда не выловишь рыбку из пруда».

И это действительно так. Если не приложить усилий для выполнения своей работы, то вряд ли можно рассчитывать на большой успех.

The early bird catches the worm

Переводится эта пословица следующим образом: «Ранняя пташка ловит червя». В русской культуре говорят: «Кто рано встает, тому Бог подает».

Смысл заключается в следующем: чем раньше человек проснется, тем больше работы он сможет выполнить.

If a job is worth doing it is worth doing well

Переводится выражение так: «Если работу нужно делать, то ее нужно делать хорошо». В русскоязычном варианте можно найти следующий аналог: «Взялся за дело — делай его хорошо».

Любую работу следует выполнять хорошо, чтобы получить повышение, заслужить уважение коллег и начальства. В противном случае вы будете попросту топтаться на месте без каких-либо результатов.

read also

Когда используется двойное отрицание в английском языке

Подводя итог

На протяжении всего времени человека всегда сопровождает труд. Ведь, насколько хорошо человек будет работать, настолько хорошим будет его достаток. Эту аксиому отлично и достаточно убедительно демонстрируют пословицы, которые у каждого народа свои, особенные, «с изюминкой».

Автор статьи

Куприянов Денис Юрьевич

Куприянов Денис Юрьевич

Юрист частного права

Страница автора

Читайте также: