Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений кем работать

Обновлено: 17.04.2024

Ведущие преподаватели:

  • Хомутова Тамара Николаевна, доктор филологических наук, доцент
  • Шереметьева Светлана Олеговна, доктор филологических наук, доцент
  • Незнанов Игорь Николаевич, доцент кафедры лингвистики и перевода

Описание программы:

Выпускники, освоившие программу специалитета, смогут реализовать себя в сфере межгосударственных отношений; изучения и преподавания перевода и иностранных языков; осуществления информационно-аналитической, редакторской и организационной деятельности в области перевода. Кроме того, классическое гуманитарное образование позволит студентам легко адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать приобретенные компетенции вне профессиональной сферы.

За время обучения студенты смогут получить не только базовые, но и углубленные знания по выбранному направлению. Зона элитной подготовки, междисциплинарные образовательные проекты совместно с работодателями, использование обучающих курсов с массовым интерактивным участием c применением технологий электронного обучения (MOOC) отвечают всем императивам современного образования.

По окончании программы выпускники будут готовы осуществлять письменный и различные виды устного перевода; реферировать и аннотировать тексты любой тематики. Обучающиеся смогут строить устную и письменную речь на русском и 2 иностранных языках. Кроме того, полученные компетенции позволят проводить самостоятельные исследования в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения в целях повышения своего профессионального уровня и использовать результаты в практической деятельности.

Язык обучения: русский, английский.

Основные работодатели:

  • АО "Промышленная Группа "Метран";
  • ПАО "Челябинский трубопрокатный завод";
  • АО «Русские электрические двигатели»
  • ОАО Челябинский завод "Теплоприбор";
  • Южно-Уральская торгово-промышленная палата;
  • ОАО "Фортум";
  • ООО «Агентство путешествий и переводов»;
  • ООО "Лингва Трэвел";
  • НОЦ "Лингво-инновационные технологии" ЮУрГУ и другие.

Перспективы обучения:

Уже во время учебы студенты смогут начать карьеру, проходя практику в ведущих компаниях региона, таких как АО "ПГ "Метран"; ПАО "Челябинский трубопрокатный завод";ОАО "Фортум".

По результатам проектного обучения, реализуемого по данному направлению совместно с АО «Русские электрические двигатели», студенты имеют возможность войти в резерв предприятия для дальнейшего трудоустройства.

Кроме того, выпускники, освоившие программу специалитета, могут продолжить свое образование в магистратуре по специальности 45.04.02 Лингвистика, аспирантуре по специальности 45.06.01. Языкознание и литературоведение, предоставляемым кафедрой лингвистики и перевода ЮУрГУ, либо продолжить обучение в других вузах России и зарубежья.

Лаборатории:






Основные места обучения:

Занятия проводятся в Главном учебном корпусе ЮУрГУ в различных типах учебных лабораторий.
Учебная лаборатория "Лингафонный класс"
Учебная лаборатория "Мультимедийная аудитория"
Учебная лаборатория "Компьютерный класс"
Учебная лаборатория "Мультимедийный класс"

Наличие общежития:

Иногородним обучающимся предоставляется общежитие (№3 и №7).

454080 Челябинск, Ленина, 76 (главный учебный корпус ЮУрГУ)

Ксения Рыськова
выпуск 2009 г.

«В 2003 году я поступила на бюджетное отделение факультета лингвистики ЮУрГУ по специальности " Перевод и переводоведение". Языки всегда были моей страстью, и я хотела связать свою жизнь с этой сферой. К сожалению, не проучившись и одного дня, мне сразу же пришлось оформить академический отпуск из-за проблем со здоровьем, но руководство университета с радостью пошло мне на встречу, сохранив за мной место. Через год я начала свое обучение в уже новой для меня группе и считаю, что именно эти люди и стали моей второй семьёй. Мы до сих пор поддерживаем отношения с девочками и с нашими преподавателями, хотя многие из моих одногруппниц живут в других уголках мира (США, Канада, Китай). На пятом курсе университета я начала подрабатывать в одном из языковых центров нашего города и поняла, что кроме переводов мне безумно нравится преподавать английский язык. Моей мечтой стало открыть со временем свой языковой центр. И в 2013 году, четыре года спустя после окончания университета я пришла к этой цели. Сейчас я руковожу языковой студией Диалог, которая занимается обучением детей и взрослых, осуществляет выполнение переводов. Я счастлива и хочу сказать огромное спасибо нашему факультету и преподавателям за то, что дали мне такой шанс. Благодаря полученным знаниям, я смогла открыть свое дело, а язык помогает мне не только в работе. Я обожаю путешествия и здесь без английского никак».

Ксения Исаенко
выпуск 2005 г.

«Я закончила факультет Лингвистики, специальность "Перевод и переводоведение", с отличием в 2005 году. За время учебы в университете я получила глубокие системные теоретические и практические знания английского и немецкого языков, которые я использую в настоящее время в своей работе. Благодаря высокому уровню организации учебного процесса, профессионализму и энтузиазму преподавательского состава, а также возможности изучать дополнительные предметы (французский и испанский языки) я получила большое удовольствие от обучения на факультете. После окончания учебы я работала переводчиком в Отделе международных связей ЮУрГУ, внештатным переводчиком в одном из крупнейших бюро переводов Челябинска - БП "Примависта", в челябинской структуре международной компании "Фортум", выполняя письменный, устный последовательный и синхронный переводы. В настоящее время - переводчик-фрилансер».

Анна Карелина
выпуск 2011 г.

«Меня зовут Анна Карелина. Я закончила факультет Лингвистики в 2011 году. Еще будучи студенткой 5 курса я устроилась работать в английскую компанию, которая успешно занимается созданием сайтов. Знание иностранных языков позволило мне легко общаться с моими английскими коллегами, приобретать новые навыки в интернет-маркетинге, обучаясь на заграничных ресурсах, сдавать экзамены по новой специальности на английском и работать наравне с моими коллегами-англичанами. Благодаря факультету Лингвистики, я смогла почувствовать себя свободно в англоговорящей среде и использовать иностранный язык для достижения намеченных целей».

Евгения Егорова
выпуск 2011 года

«Учеба на факультете Лингвистики дала мне, в первую очередь, базовые теоретические знания и часть практических навыков, необходимых для профессиональной деятельности. Сразу после окончания университета мне удалось устроиться переводчиком на промышленное предприятие «Мечел», и с тех пор большая часть моей профессиональной деятельности связана с переводами и иностранными языками. Помимо знаний факультет дал мне ценный жизненный опыт, умение взаимодействовать с разными людьми, находить достойные выходы из трудных ситуаций, умение думать, анализировать, ориентироваться в большом объеме новой информации, а также грамотно и ясно выражать свои мысли».

Дарья Резанова
выпуск 2011 г.

«Сразу после защиты дипломной работы была принята в штат Челябинского металлургического комбината (ПАО «Мечел») в качестве переводчика. На тот момент, на комбинате активно велись работы по реконструкции эксплуатируемого оборудования и строительству новых агрегатов при сотрудничестве с иностранными компаниями-поставщиками металлургического оборудования. Это дало возможность поработать с представителями итальянских, австрийских и немецких компаний, а крепкая и качественная база знаний, приобретенная во время учебы в университете, позволила быстро вникнуть в металлургическую тематику и освоить специфику технических, экономических и юридических терминов. Несколько лет назад я переехала в Италию и начала работать переводчиком на итальянскую международную компанию, являющуюся одним из лидеров в сфере производства, поставки и запуска оборудования для металлургической отрасли. Полученные в университете знания второго иностранного языка, коим был французский, помогли в изучении итальянского языка, что позволяет оперировать как английским, так и итальянским языками в рабочем процессе. В настоящий момент, являюсь штатным сотрудником этой же компании, занимаю должность переводчика и менеджера проектов с российскими заказчиками».

Игорь Косицын
выпуск 2005 г.

«Я окончил факультет Лингвистики ЮУрГУ по специальности «Перевод и переводоведение» в 2005 году. И по праву считаю годы учебы на факультете самыми яркими в своей жизни. 5 лет после выпуска я работал по специальности - переводчиком на крупнейших предприятиях города и области. Знания, полученные мной в университете, действительно являются фундаментальными и без них я бы никогда не достиг успехов в своей профессии. И даже сейчас, когда моя деятельность уже не связана с переводами (я работаю юристом), те базовые языковые знания и приёмы ораторского искусства, которыми я овладел во время учёбы на факультете, помогают мне добиваться нужных результатов и чувствовать себя очень уверенно в любой деловой среде.

Марина Денисенко
выпуск 2013 г.

«Я закончила обучение по специальности «Перевод и переводоведение» в 2013 году и могу сказать, что перед студентами и выпускниками данного направления открываются многочисленные возможности. Помимо английского студенты по выбору изучают второй язык, я выбрала итальянский. И не ошиблась! В 2012 году я и еще трое студентов нашей специальности поехали на международную студенческую конференцию во Флоренцию. Это был не только интересный и ценный опыт, но и отличная практика языка. Окончив университет, я стала работать преподавателем и в 2015 году уехала в США по программе Фулбрайт для молодых преподавателей английского языка. Моя стажировка длилась почти целый год, в течение этого времени я преподавала русский язык, а также изучала Американистику. Вернувшись из США, я продолжаю свое образование в аспирантуре, преподаю и применяю полученные знания в работе со студентами».

Образовательная программа «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» в рамках специалитета 45.05.01 «Перевод и переводоведение» – направлена на подготовку специалистов в области перевода и переводоведения.

Цель образовательной программы – подготовить выпускника к организационно-коммуникационной; информационно-аналитической; научно-исследовательской деятельности.

Выпускник может осуществлять профессиональную деятельность в следующих областях: переводческое сопровождение межгосударственных отношений; перевод в сферах обороны и безопасности государства, законности и правопорядка.

Изучаемые иностранные языки: первый иностранный язык (английский), второй иностранный язык со второго семестра (немецкий, французский, испанский – по выбору), третий иностранный язык с восьмого семестра (китайский, арабский, персидский (фарси) – по выбору).

Специализация обучения переводу: по видам: устный последовательный, синхронный, перевод с листа; по жанрам: перевод в области науки и техники, политики, юриспруденции, военного дела, туризма, перевод художественной литературы, коммунальный перевод и др.

По окончании обучения выдается дипломе с квалификацией «Лингвист-переводчик». Данная квалификация даёт возможность поступить в аспирантуру, минуя обучение в магистратуре.

Кафедра иностранных языков предоставляет возможность:

– подготовиться к сдаче международных экзаменов по всем изучаемым языкам; получить международное приложение к диплому после стажировки в Испании (Университет Севильи);

– пройти практику в ведущих переводческих агентствах и крупных предприятиях г. Екатеринбурга;

– участвовать в постановках и зарубежных гастролях университетского лингвистического театра «Лингва-Т»;

– изучать перевод с погружением в историю, экономическую географию и государственное устройство стран изучаемых языков.

Год основания кафедры – 1930. Наши преподаватели – профессора и доценты. Мы используем современные методы и технологии обучения иностранному языку и переводу, сохраняя культуру, традиции и принцип преемственности в преподавании на протяжении многих поколений.

Научим:

– ориентироваться в разных информационных источниках;

– владеть языком как орудием общения и способом выражения мысли в целях обеспечения коммуникативной деятельности в двуязычной ситуации и передачи когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка;

– владеть техникой перевода;

– использовать принятые нормы поведения и национального этикета;

– определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода;

– применять навыки публичных выступлений.

По окончании программы выпускник может стать:

– редактором машинного перевода.

Контакты

Дедюхина Анна Сергеевна

Безусловно стоит, если вам интересна внешняя политика России и мира, если вы неравнодушны к трудам Сэмюэла Хантингтона и Збигнева Бжезинского или если вы мечтаете заниматься чем-то глобальным - предотвращать конфликты между государствами, бороться за права женщин и детей по всему миру. Всё это напрямую связано с международными отношениями. Но нужно понимать, что в последнее время всё больше и больше ребят проявляют интерес к этой сфере, что приводит к огромной конкуренции. Как итог: карьерный успех, высокая зарплата, известность и привилегии действительно становятся доступны, но доступны очень ограниченной группе выпускников, готовых к постоянной конкуренции и саморазвитию. Но, к сожалению, бóльшая часть выпускников едва находят себе применение по профессии и впоследствии получают 2ое образование.

Шансы работать по профессии, то есть в первую очередь дипломатов в системе МИД РФ , действительно высокие только у выпускников МГИМО и Дипакадемии России или у выпускников ИСАА с редкими восточными языками. Все эти ребята с вероятностью 90-95% без проблем могут получить место в МИД РФ.

  1. Кем же ещё можно работать, если не хочешь идти в МИД, но закончил(а) факультет международных отношений? Можно ли работать переводчиком или преподавателем языка?

Если вы действительно хорошо учились, блестяще разбираетесь в какой-то узкой и востребованной тематике международных отношений и мировой политики, то вы сможете найти себе в качестве эксперта ПИР-центра, РСМД, структурах РАН, а также (кроме МИД) в других министерствах - министерства промышленности и торговли в первую очередь, в международных департаментах всех остальных министерств, а они есть у всех без исключения.

Но лучше всего вы сможете реализовать себя в качестве переводчика, особенно если вы владеете редким языком. Как пример, в МГИМО имеются специальные магистратуры:
«Методика подготовки переводчиков для международных организаций» и «Теория и практика синхронного и письменного перевода». Первая готовит профессиональных педагогов в сфере лингвистики, способных передавать свои компетенции в сфере перевода новым поколениям студентов, а вторая является вообще во многих отношениях уникальной - нигде больше не готовят в вузах России профессиональных переводчиков для ООН, ОБСЕ, органов в системе ООН и региональных организаций.

Если вы изучаете редкий язык, то вы будете востребованным преподавателем или переводчиком, у вас едва будут проблемы с трудоустройством в тех же вузах, где вы будете преподавать свой язык или в частные переводческие компании.

Если же вы изучаете "обычный" язык (английский, французский, испанский, немецкий), то при условии окончания специальной магистратуры (см.выше) вы тоже сможете прекрасно устроиться в международных организациях. Там высокая конкуренция, но настоящих профессионалов всегда не хватает.

  1. Так кем же - преподаватель-лингвист или переводчик?

Рассмотрим самый интересный момент, то есть заработок. Сразу скажу, что переводчик получает больше, но при условии, что он работает в международных организациях или в крупных отечественных госкорпорациях (Роснефть, Газпром). О чем идёт речь? В системе ООН: 3000-4500$ в штате, вне штата всё зависит от объёма работы и её типа. В корпорациях: 80,000-230,000 рублей, всё будет зависит от организации, вашего языка и типа перевода.

Преподаватель-лингвист (за пример беру официальную информацию с сайта МГИМО): 140,224 рублей, но это среднее значение, в реальности на первых порах доход будет намного скромнее, а при условии, что вам повезёт стать авторитетным преподавателем и специалистом, что вам доверят кафедру, ваш доход дойдёт до 280,273 рублей.

А что интереснее? Все зависит только от вас. Если вы любите делиться знаниями, готовы тратить много времени на монотонную работу, повторяющуюся сначала каждый сентябрь, сможете выносить такой ритм и сумеете при этом увлекать своим языком студентов, то вы сможете работать преподователем. Кстати, весь часто может выходить

Чего ждать от факультета международных отношений

Ещё 15 лет назад на международные отношения поступали дети дипломатов и высокопоставленных лиц, а сегодня — любой желающий. Выпускники с широкими познаниями в гуманитарной сфере востребованы не только в министерствах, но и в коммерческих организациях: они работают референтами, экспертами, аналитиками и журналистами. Поговорили об особенностях обучения на факультете международных отношений с выпускницей.



Николь Зонтах,

выпускница факультета международных отношений ВГУ

Многопрофильность

Студенты факультета международных отношений разных вузов изучают основные и дополнительные курсы из множества областей. Помимо обязательных для большинства специальностей физкультуры и английского, международники выбирают второй и третий иностранные языки, а также предметы из длинного перечня гуманитарных дисциплин.

Ниже в таблице собраны примеры курсов из базовой программы и факультативы, причём в разных вузах один и тот же предмет может входить как в обязательную, так и в программу по выбору.

Теория международных отношений

Теория государства и права

Основы маркетинга и менеджмента

Государственное право России и зарубежных стран

Культурно-религиозные традиции мира

Международные кредитно-валютные операции

История мировых лидеров бизнеса

Теория государства и права

Языковая подготовка

На факультете международных отношений изучают два-три иностранных языка: вы сможете работать по специальности за границей или переводчиком. Зачастую студенты отправляются на стажировку в те страны, языки которых они выбрали для изучения.

Зарубежные стажировки

В вашем вузе зачтут предметы, которые вы будете изучать на стажировке за рубежом. Выбирайте либо свои любимые, либо те, что легче пойдут на иностранном языке. Кстати, язык обучения вы выбираете сами.

Решайте, что для вас важнее: подтянуть второй иностранный или прокачать английский. Некоторые вузы с программами МО сотрудничают с университетами Франции, Испании, Марокко, Китая, Эстонии, Канады и США, поэтому оформить документы несложно.

На большинство программ выделяют стипендии и гранты, а количество поездок не ограничено, так что всё в ваших руках.

Профильные проекты

Чтобы проверить свои силы на практике студенты-международники участвуют в деловых играх и конференциях.


Студенческая модель ООН. Проходит и на вузовском, и на всероссийском уровнях.

Модели G20. Участники российской и международной модели разбираются в тонкостях работы данной площадки и совершенствуют навыки аргументации.

Еврошкола. Здесь будущие дипломаты знакомятся с работой ЕС и его представителями.

Летняя школа по правам человека. Осуществляется Консорциумом российских вузов при поддержке Верховного комиссара ООН по правам человека и МИД России.

Балканский клуб МГИМО МИД объединяет исследователей проблем региона и проводит образовательные мероприятия, например, поездки в юго-восточную Европу, разборы кейсов, встречи с послами.

Европейский молодёжный форум. Движение за права молодых людей во всём мире.

Это неполный перечень мероприятий, в которых участвуют активные студенты. Помимо форумов, клубов, моделей и каникулярных школ проходят тематические погружения и конференции.

Конечно, научные конференции проходят на любом факультете, но на мероприятиях международников разных вузов можно услышать доклад посла США в России, главы представительства ЕС или Российской академии наук. Например, на таких конференциях выступали главный редактор московского бюро русской службы «Би-би-си» К. П. Эггерт и эксперт по проблемам евровалюты профессор О. В. Буторина.

Студенты участвуют и в роли слушателей, и в роли спикеров. Молодые исследователи отрабатывают навыки публичных выступлений и пополняют портфолио.

Широкий выбор

Благодаря разносторонней подготовке выпускники бакалавриата выбирают магистерские программы любых гуманитарных факультетов: лингвистики, юриспруденции, экономики или менеджмента. С таким багажом знаний выпускники работают в сфере международной коммуникации, журналистики, управления и права.

Что важно знать при поступлении

На факультете международных отношений вы получите обширные знания, при этом важно не заблудиться среди десятков направлений. Хорошо, если уже на первом курсе вы определите приоритетные направления, но если нет, к концу обучения нужно выбрать специализацию.

⌛️ Учиться придётся долго

Возможно, вы найдёте работу с дипломом бакалавра-международника широкого профиля, но для успешной карьеры обычно требуется магистерская степень. Так что если вы не настроены на продолжительное обучение, а мечтаете поскорее начать работать, присмотритесь к другим факультетам.

✈️ Будьте готовы к переезду

Так как первый факультет международных отношений в России появился в 1996 году, на всю страну их не более сотни. Если диплом бакалавра можно получить в одном из региональных вузов, то для работы над магистерской лучше перебираться в столицу. В Москве и Санкт-Петербурге больше возможностей найти работу по специальности и сделать карьеру.

Международные отношения — отличная база для тех, кто ещё не до конца понял, чем хочет заниматься. В крайнем случае всегда можно продолжить обучение на другом факультете. Я, например, иду в магистратуру на международную журналистику и хочу связать свою жизнь с этой профессией. Хороший специалист востребован в любой области.

Поступай в РГГУ

Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (английский язык)

Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (английский язык)

Уровень образования: Специалитет

Форма обучения: очная

Обязательные экзамены: Иностранный язык Русский язык

Экзамены по выбору: История Литература

Специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений: английский язык» реализуется в Институте филологии и истории.

Философия этой образовательной программы:
мы не дублируем лингвистические университеты; мы не копируем Литературный институт им. Горького.

Профессиональный профиль студента переводческой специальности: интенсивная практика письменного и устного (последовательного и синхронного) перевода; профессиональное владение первым иностранным языком перевода на уровне С2, вторым иностранным языком перевода — на уровне С1; владение современными стратегиями перевода; изучение норм перевода в разных культурах; знание современного переводоведения.

  • английский — первый;
  • немецкий, испанский, французский, шведский — вторые языки.

Наши студенты изучают: интенсивные курсы первого иностранного языка вместе с подготовкой к Кембриджским экзаменам (четыре года); интенсивный курс второго иностранного языка; практику перевода (пять лет); синхронный перевод (два года); специальный перевод (письменный и устный) на 4 и 5 курсах.

Наши студенты проходят курс филологического образования: историю литературы стран изучаемых языков, историю мировой культуры, современный русский литературный язык, историческую и теоретическую поэтику, анализ текста.

Практики: языковая (в летних школах), переводческая (в международных переводческих компаниях), педагогическая.

Стажировки: в европейских или американских университетах (на основании выигранного гранта или конкурса).

Наши выпускники находят себе достойное применение: в СМИ, на ТВ и радио, в издательствах и журналах, в рекламных агентствах и международных компаниях; а также продолжают научную деятельность в аспирантуре.

Автор статьи

Куприянов Денис Юрьевич

Куприянов Денис Юрьевич

Юрист частного права

Страница автора

Читайте также: