Как установить судебный поворот

Обновлено: 24.04.2024

Год релиза: 2004 Тип: Новелла с выборами, Adventure Платформа: Windows, Android, Nintendo DS Продолжительность: 10-30 часов Жанры: Драма, Комедия, Детектив, Мистика Автор: Capcom Перевод: Dant Теги: AceAttorney, Главный герой парень, Иностранный разработчик, Повествование от первого лица Дата добавления: 11/Апр/2020 14:42 Дата последнего обновления: 11/Апр/2020 14:48 Добавил: lemia

«Судебный поворот 3» завершает трилогию игр о молодом адвокате Рюити Хорасё. В третьей части игрока ждут пять новых дел, в которых ему предстоит вести расследования и участвовать в судебных заседаниях, а также столкнуться с таинственным прокурором Годо — человеком без прошлого и будущего. Однако не только он будет доставлять проблемы героям: кровавые призраки прошлого вновь дадут о себе знать. И для того, чтобы спасти своих близких, Рю придется проявить все свои лучшие адвокатские качества.

Windows:
1) DeSmuME
2) No$gba (если есть проблемы с сохранением, то установите плагин myZoom для no$gba)

Дополнительная информация:
По ссылкам на скачивание представлено несколько вариантов перевода:
"Sudebnyy_povorot_3._ENG_voices" - Имена персонажей локализованы; Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии; английская озвучка выкриков.

"Sudebnyy_povorot_3._JAP_voices" - Имена персонажей локализованы; Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии; японская озвучка выкриков.

"Gyakuten_Saiban_3_RUS" - Имена персонажей в основном соответствуют оригинальной японской версии, но из-за особенностей сюжета, в ряде случаев они заменены на новые; Имена вымышленных киногероев и названия локаций также соответствуют японской версии; Большая часть графики взята из японской версии, переведена лишь служебная графика: названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.; японская озвучка выкриков.

Год релиза: 2019 Тип: Новелла с выборами, Новелла смешанных жанров, Adventure Платформа: Windows Продолжительность: Более 50 часов Жанры: Драма, Комедия, Детектив, Мистика, Повседневность Автор: Capcom Перевод: Dant| Future Frontiers Теги: Главный герой парень, Повествование от первого лица, AceAttorney, Иностранный разработчик Дата добавления: 19/Авг/2020 17:52 Дата последнего обновления: 19/Авг/2020 17:52 Добавил: lemia

Главный герой игры — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берется защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадежно его положение.

Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

1.Распаковать архив с игрой.
Нельзя распаковывать игру в папки с нелатинскими именами. Никаких русских букв в пути.
Если скачиваете архив/образ из другого источника убедитесь что игра от версии v.20190822 иначе игра не будет работать с русификаторами.

2.Установить русификатор.
Распакуйте архив с переводом.
Скопируйте папку "PWAAT_Data" в папку с установленной игрой, в которой содержится исполняемый файл PWAAT.exe
На вопрос о замене файлов ответить положительно.

3. Установка озвучки выкриков. Английская озвучка стоит по умолчанию.
Озвучку можно установить на перевод от Future Frontiers и локализированный перевод Dant`a (Судебный поворот). В версии «Гякутэн Сайбан» озвучка всегда будет японской.

Скопировать содержимое папки "wsd JAP" или "wsd RUS" в папку:
*путь к игре*\PWAAT_Data\StreamingAssets\Sound\se\wsd
На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Русская озвучка сделана для версии перевода от Future Frontiers и местами отличается от другого перевода.

Переведены только первые 4 дела.

Переключение между локализацией и переводом осуществляется в языковых настройках игры.
Сохранения между двумя версиями несовместимы. Выбор прочих языков заблокирован.

Переведены все 3 части.

Л — локализация «Судебный поворот»;
П — перевод «Гякутэн Сайбан»;

Л — перевод основан на английской локализации с дополнительными правками из японской версии (первая часть),
либо на японском и частично английском скрипте (вторая/третья часть);

П — за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения:
* Текст отредактирован с учетом того, что действие игры разворачивается в Японии;
* Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе;
* Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу;
* Прочие мелкие изменения;

-----------------------
Имена персонажей
-----------------------
Л — используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они
имеют определенный смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);

П — используются оригинальные японские имена, но в ряде случаев из-за сюжетной необходимости они
заменены на другие. В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей
зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);

-----------------------
Названия локаций
-----------------------
Л — используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности;
П — все названия взяты из японской версии;

-----------------------
Имена вымышленных персонажей
-----------------------
Л — используются новые названия вымышленных персонажей, частично
взятые из английской локализации (например, Стальной самурай);
П — взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман);

-----------------------
Надписи в локациях
-----------------------
Л — все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены
на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале;
П — все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском.
Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;

Л — на русском;
П — на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;

-----------------------
Служебная графика и анимации
-----------------------
Л — вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/
Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;
П — вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/
Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;

Год релиза: 2001 Тип: Новелла с выборами, Adventure Платформа: Windows, Android, Nintendo DS Продолжительность: 10-30 часов Жанры: Драма, Комедия, Детектив, Мистика, Повседневность Автор: Capcom Перевод: Dant Теги: Суд, Иностранный разработчик, Главный герой парень, AceAttorney Дата добавления: 26/Авг/2017 21:56 Дата последнего обновления: 01/Авг/2018 22:48 Добавил: Qp

Главный герой игры — Рюити Хорасё — амбициозный молодой адвокат, который стремится заработать славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берётся защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадёжно его положение. В игре представлено пять запутанных историй преступлений, в расследовании которых вы задействованы. Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

Андроид:
DraStic
RetroArch
(На эмуляторе nds4droid (Android) игра не проходима: в пятом деле невозможно нажать на кнопку телефона. Не рекомендуется к использованию.)

Windows:
1) DeSmuME
2) No$gba (если есть проблемы с сохранением, то установите плагин myZoom для no$gba)

Дополнительная информация:
По ссылкам на скачивание представлено несколько вариантов перевода:
"Sudebnyy_povorot._ENG_voices" - Имена персонажей локализованы; Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии; Локализована головоломка в конце пятого дела; английская озвучка выкриков.

"Sudebnyy_povorot._JAP_voices" - Имена персонажей локализованы; Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии; Локализована головоломка в конце пятого дела; японская озвучка выкриков.

"Gyakuten_Saiban_RUS" - Имена персонажей соответствуют оригинальной японской версии, за исключением Эмы Ходзуки из пятого дела (из-за одной особенности игры); Имена вымышленных киногероев и названия локаций также соответствуют японской версии; Большая часть графики взята из японской версии, переведена лишь служебная графика: названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.; Головоломка в конце пятого дела — на английском; японская озвучка выкриков.

Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).

Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определенный смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/ головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.

В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы определенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское звучание, и в них заложен определенный, но не всегда очевидный смысл. Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями (в частности, с японскими). Часть имен/фамилий при этом взята из японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.

Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.

По мнению автора перевода, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.


4


2


1


1


1


1


Неофициальная русская локализация игры Phoenix Wright: Ace Attorney — Trials and Tribulations/Gyakuten Saiban 3 для Nintendo DS.

Описание игры

«Судебный поворот 3» завершает трилогию игр о молодом адвокате Рюити Хорасё. В третьей части игрока ждут пять новых дел, в которых ему предстоит вести расследования и участвовать в судебных заседаниях, а также столкнуться с таинственным прокурором Годо — человеком без прошлого и будущего. Однако не только он будет доставлять проблемы героям: кровавые призраки прошлого вновь дадут о себе знать. И для того, чтобы спасти своих близких, Рю придется проявить все свои лучшие адвокатские качества.

Особенности локализации

  • Полная локализация всех пяти дел;
  • Перевод основан на японском и частично английском скрипте;
  • События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban;
  • Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже);
  • Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии;
  • Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty;
  • Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их нет смысла переводить;

Улучшения текста

  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
  • В нескольких местах внесены небольшие правки, которые уточняют противоречия в репликах свидетелей;
  • Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит на экране;
  • Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте;

Улучшения графики

  • Заменены задники (фоны) у защиты, обвинения и у свидетеля. В оригинале они используют 16 цветов, из-за чего виден дизеринг и «лесенки». Новые изображения используют палитру из 256 цветов;
  • Также улучшено качество фона ассистента защиты и фона с общим видом на зал суда;
  • Исправлен задник у судьи (колонна справа);
  • Улучшен спрайт судьи. Теперь его палитра используется гораздо эффективней;
  • Картинки-выкрики используют сглаживание;
  • Добавлена на выбор японская озвучка, взятая из игр Gyakuten Saiban 5/6 и Gyakuten Kenji 2;
  • Исправлены прочие мелкие баги;

Установка патча

Требования к рому игры:

Версия: Nintendo DS
Регион: USA
Размер: 32,0 МБ (33 554 432 байт)
CRC32: 54505BD8
MD5: 95A45440731C1055063B77F3CD958099
SHA-1: EBB295BF6D0CDCBA494A53531C89AC9A1369819A

Патч необходимо ставить на чистую английскую версию, на которой не стоит предыдущий патч.

Установка через xdeltaUI (ПК)

1. Запустить xdeltaUI.exe.
2. Во вкладке Apply Patch расположено три пункта:

Установка через IPS Patcher (Android)

Примечание: IPS Patcher на последних версиях ОС Android может не заработать. В этом случае используйте UniPatcher. Процесс установки будет аналогичным.

Совместимость с сохранениями от английской версии

Есть ограниченная поддержка сохранений от английской версии. Работают сохранения, которые открывают определенное дело/дела. Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования, когда на нижнем экране присутствует меню из четырех пунктов «Осмотреть», «Уйти», «Поговорить», «Показать». Сохранения, сделанные во время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта «С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать будет в любом случае.

Сохранения от других версий патча работают аналогичным образом.

Эмуляторы для запуска игры/работа на консолях

Патченная игра работает на следующих эмуляторах:

No$GBA (Windows)

  • Игру можно полностью пройти.
  • Эмулятор поддерживает работу микрофона, но он должен быть правильно настроен в операционной системе. В самом эмуляторе настроек микрофона нет.
  • Плавное появление и исчезание персонажей работает некорректно (некоторые части спрайта появляются либо раньше, либо позже, чем нужно). Ничем не исправляется, но и не особо мешает.
  • Основная кнопка на нижнем экране (с силуэтом главного героя) отображается без эффекта прозрачности, но это ни на что не влияет.

DeSmuME (Windows)

  • Игру можно полностью пройти.
  • Данный эмулятор более требователен к ресурсам компьютера, чем No$GBA.
  • Микрофон полностью поддерживается.
  • Как и в No$GBA, пункты с вопросами могут отображаться некорректно. Для их исправления нужно зайти в Config — 3D settings и сменить режим Renderer с OpenGL на SoftRasterizer.
  • Звуковые эффекты звучат несколько глухо, но музыка работает без этой проблемы.
  • Заедание звука может быть вызвано двумя причинами — низкой скоростью эмуляции и неправильной настройкой звука. В последнем случае в настройках звука нужно включить Dual SPU Synch/Asynch.

Drastic (Android)

  • Игру можно полностью пройти.
  • Микрофон полностью поддерживается.
  • В целом проблем не замечено.
  • Имеет минимальные требования к начинке телефона (для данной игры), но в случае чего можно включить пропуск кадров (1 в самый раз). Так как игра полностью поддерживает сенсорное управление, игра на нем будет даже удобней, чем на консолях DS и 3DS, за счет того, что телефон можно будет держать в одной руке.
  • Для улучшения шрифтов можно включить фильтр Scale2x (Change options — Video — Filter), при этом он практически не замыливает изображение.

nds4droid (Android)

  • Игра не тестировалась на данном эмуляторе, но не исключено, что он вызывает проблемы и в третьей части игры. Не рекомендуется к использованию.

Консоли

Игра не проверялась на консолях Nintendo DS и 3DS, но, поскольку она основана том же движке, что и первая часть, особых проблем с работой возникнуть не должно.

О локализации

Данная серия игр изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).

Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определенный смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.

В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы определенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское звучание, и в них заложен определенный, но не всегда очевидный смысл. Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями (в частности, с японскими). Часть имен/фамилий при этом взята из японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.

Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.

По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.

Лицензия

Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Патч и производный от него ром запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещена любая модификация патча или производного от него рома.

Участники

Ромхакинг, перевод, графика, программирование, тестирование, прочее — Dant

Вычитка, тестирование — KenshinX

Благодарности

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban (о них можно почитать в ее блоге).

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

Автор статьи

Куприянов Денис Юрьевич

Куприянов Денис Юрьевич

Юрист частного права

Страница автора

Читайте также: