Как правильно писать арбитражный суд

Обновлено: 28.03.2024

Язык и стиль судебных документов

Практические рекомендации по оформлению судебных документов

Идея создания предлагаемого вашему вниманию практического пособия возникла в связи с тем, что среди учебной и справочной юридической литературы подобных изданий нет, однако в настоящее время они особенно необходимы специалистам.

В соответствии с Федеральной программой развития судебной системы, утвержденной постановлением Правительства Российской Федерации от 20.11.01 №805, с 2001 года в Федеральном арбитражном суде Северо-Западного округа создается институт помощников судей. В процессе разработки методики их обучения грамотному изложению и оформлению судебных актов собраны и систематизированы материалы, накопленные в суде за шесть лет его существования. Эти материалы и вошли в наш сборник, который может оказаться полезным для широкого круга специалистов, поскольку сегодня проблема языковой культуры волнует всех.

Язык — это не только средство общения. Для юристов, и особенно для судей, уровень культуры речи, устной и письменной, — одно из важнейших профессиональных качеств. К сожалению, курс русского языка не входит в программы обучения ни на юридических факультетах высших учебных заведений, ни на курсах повышения квалификации. В результате уровень подготовки процессуальных документов в судах недостаточно высок. То же относится и к другим специалистам: если человек не занимается языком профессионально, не стремится к самообразованию, то последним местом, где он знакомится с правилами орфографии, пунктуации и с другими разделами русского языка, является средняя школа.

В 2001 году Федеральный арбитражный суд Северо-Западного округа предложил руководству юридического факультета Санкт-Петербургского государственного университета ввести в программу обучения студентов два курса — «Риторика» и «Составление и оформление судебных документов». Надеемся, что эту инициативу поддержат и названные курсы со временем будут введены в обязательную программу всех юридических факультетов страны.

С самого начала деятельности Федерального арбитражного суда Северо-Западного округа мы пытались решить «языковую» проблему. В 1996 году мы пригласили филологов, которые провели несколько практических занятий по русскому языку, однако вскоре пришли к выводу, что без постоянной совместной работы судей с редакторами не представляется возможным повысить качество подготовки процессуальных документов. Поэтому с начала 1997 года в суде работает редакторская группа, в обязанности которой входит проверка всех судебных актов и других документов. Об успехе нашего эксперимента свидетельствует то, что уровень грамотности в суде значительно повысился, и это при колоссальной постоянно растущей нагрузке, которая ложится на плечи каждого судьи, а значит, и сотрудников аппарата. В конце 2001 года часть судей освобождена от обязанности сдавать документы на редактирование, однако многие продолжают работать с редакторами, считая такое сотрудничество чрезвычайно важным и полезным.

Все судебные акты, принимаемые Федеральным арбитражным судом Северо-Западного округа, с 1997 года передаются в информационно-правовые базы «Консультант-Плюс», «Кодекс», «Гарант», и у нас никогда не было повода краснеть за свои документы.

В штатном расписании нашего суда, как и других судов России, нет и не было специальных ставок для редакторов. Хотелось бы поделиться опытом и рассказать, как можно «сэкономить» на такие ставки.

В суде ведется планомерная работа по внедрению современных компьютерных технологий, преимущество которых сегодня очевидно. С 1996 года все судьи и сотрудники аппарата работают на компьютерах и сами печатают документы, поэтому в суде нет машинописного бюро. Таким образом мы смогли создать редакторскую группу. Кроме того, использование персонального компьютера с применением текстового редактора уже само по себе способствует повышению как уровня грамотности, так и качества оформления судебных актов.

С 2001 года, после принятия Федеральной программы развития судебной системы, в суды стала интенсивно поступать компьютерная техника. Теперь во многих судах появилась возможность обеспечить каждого судью компьютером и вместо машинописного бюро создать редакторскую группу.

Материалы, вошедшие в сборник, — итог пяти лет работы редакторской группы Федерального арбитражного суда Северо-Западного округа. За это время выявлены важнейшие проблемы, возникающие при написании судебных актов, других процессуальных документов, а также деловых бумаг. Проведено исследование типичных ошибок, допускаемых при их составлении. Редакторы суда предлагают вашему вниманию свою статью «Язык и стиль судебных документов», в которой приводится краткий анализ орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, затрудняющих восприятие, искажающих смысл текста.

В сборнике вы найдете материалы, которые помогут избежать ошибок в использовании терминов, выборе наименований учреждений, министерств и ведомств, в том числе краткий грамматический справочник. В приложения включены образцы резолютивных частей судебных актов, утвержденых постановлениями Президиума ФАС СЗО в течение 1998–2000 годов. В разделе «Нерекомендуемые формулировки» представлены выдержки из судебных актов, исковых заявлений в качестве примеров того, как писать не надо.

Особенностью данного издания является его прикладной характер. Практическое пособие содержит именно те материалы, которыми пользуются в своей работе редакторы. Каждому, кто стремится к достижению успеха, к профессиональному мастерству, эта книга поможет избежать типичных ошибок, внимательнее и бережнее относиться к языку, на котором мы говорим и пишем.

Документ — это не только часть имиджа специалиста и организации, которую он представляет. Важно помнить, для кого создается этот документ. Судебный акт — один из немногих документов, выносимых государством в отношении конкретного лица, поэтому его грамотное изложение и правильное оформление являются показателями уровня нашей культуры и уважения к гражданам.

А. Н. Комаров,

председатель Федерального арбитражного суда Северо-Западного округа

Русский язык российского права[1]

Н. Ивакина,

филолог (г.Красноярск)

Право нуждается в таких языковых средствах, которые бы точно обозначали правовые понятия и грамотно выражали мысль законодателя. Вероятно, этим объясняется постоянный, неугасающий интерес юристов к языку права. Какую бы цель ни ставили перед собой исследователи, все они сходятся во мнении, что язык права довольно специфичен и нуждается в улучшении. Но в работах юристов нет конкретных выводов о его специфике и не указываются способы улучшения языка законов. Поэтому автор данной работы решил еще раз осветить эти вопросы и тем самым привлечь внимание юристов к слову. Статья адресована всем юристам, но в первую очередь — законодателям: необходимо, чтобы они формулировали мысли точно и грамотно, в соответствии с нормами литературного языка, так как от правовой культуры (а одной из ее составных частей является культура речи) в определенной мере зависит формирование правосознания граждан.

Для того чтобы эффективно выполнять функцию волеизъявления, законы должны быть безупречными как по содержанию, так и по форме. Язык закона предельно точен. Как и другие отрасли науки, юриспруденция оперирует определенными терминами — словами и словосочетаниями, называющими специальные понятия, для этого используется лексика различных стилевых пластов, от книжного (истребование, воспрепятствовать, обременять, сопряжен, отобрание) и официально-делового (сокрытие, недопоставка) до разговорного (попрошайничество); встречается и эмоционально окрашенная лексика, например, пособник имеет в словаре помету «неодобр.».

Н. Ивакина. Русский язык российского права // «Российская юстиция». 2000. № 7.

Здравствуйте, надо ли выделять запятыми подлежащие "Кредитор ООО "", Индивидуальный предприниматель . Кредитор ООО "Акмус", индивидуальный предприниматель Иванова Анна Александровна, в рамках дела № А21-87563/2014 обратилась в Арбитражный суд области с заявлением о наложении обеспечительных мер в виде запрета на проведение собрания кредиторов ООО "Акмус". А также в такой фразе: до рассмотрения требования кредитора, индивидуального предпринимателя Ивановой Анны Александровны

Ответ справочной службы русского языка

Приложение индивидуальный предприниматель Иванова Анна Александровна в обоих случаях следует выделить либо запятыми, либо тире с обеих сторон.

Здравствуйте! Допускается ли сокращение ВС (Верховный суд), ВАС (Высший Арбитражный суд ), и т.д.? Заранее благодарю за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Специально никто не "допускает" аббревиатуры. Есть общепринятые сокращения, есть индивидуальные. Главное, чтобы сокращение было понятно читателю.

Надо ли в тексте устава организации (или любом другом тексте) слова "Учредитель", "Президент", "Правительство", "Указ", "Закон", "Постановление" (имеются в виду президент, правительство, указ, закон, постановление РФ), "Устав", " Арбитражный суд " и т.п. писать с заглавной буквы? Какое существует правило для таких случаев?

Ответ справочной службы русского языка

В составе официальных названий президент, правительство, указ, закон, постановление, арбитражный суд употребляются с прописной буквы: Президент РФ, Указ Президента РФ. В других случаях: президент Медведев, закон о залоге.

Слова учредитель, устав могут употребляться с прописной в случае, если в начале документа введено их сокращенное обозначение в скобках (далее Устав).

Скажите,пожалуйста, обжалован в Арбитражный суд или в Арбитражном суде? Приведите правило, будьте добры.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: обжаловать где-либо: обжаловать в Арбитражном суде .

Добрыйдень! Конституционный суд как неофициальное название пишется со строчной (типа арбитражный суд , апелляционный суд) или всегда с заглавной? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Если речь идет о Конституционном суде РФ, то это название во всех случаях следует писать с прописной (заглавной) буквы.

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, какой будет форма множественного числа у слова "суд" (в значении "государственная организация" - Арбитражный суд и т.д.)? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Мировой суд, Арбитражный суд , Третеский суд - что прописными, что строчными? Спасибо за своевременный ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Все слова пишутся со строчной. Как первое слово официальных названий корректно с прописной, например, Арбитражный суд Республики Ингушетия.

Подскажите пожайлуста арбитражный суд Волгоградской области пишется с заглавной буквы или все-таки с маленькой и скажите почему? Заранее благодарю!

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте, помогите пожалуйста разобраться. Вопрос: при написании юридического текста возникла необходимость в ссылке на конкретный абзац определенного текстового документа. Как правильно определить количество абзацев на странице, особенно интересует корректность определения номера абзаца на странице в следующих ситуациях: 1. Если текст на странице начинается не с красной строки, а является продожением абзаца, начатого на предыдущей странице, следует ли считать такую часть абзаца - одним из абзацев новой страницы? Например: "Иски о правах на имущество предъявляются в арбитражный суд по месту нахождения этого имущества. Иски на морские и воздушные суда предъявляются по месту их государственной регистрации." Сколько абзацев в данном случае - один или два? 2. В случае, если однородные члены предложения приводятся с красной строки, следует ли считать каждый такой член предложения отдельным абзацем? Например: "Арбитражные суды рассматривают дела: о несостоятельности (банкротстве); по спорам о создании, реорганизации организаций; о защите деловой репутации. Сколько абзацев в данном случае - один или четыре? Заранее спасибо, Юлия.

Ответ справочной службы русского языка

1. Случай сложный, так как по правилам абзац начинается с отступа. Чтобы избежать разночтений, рекомендуем называть не номер абзаца, а первые его слова, например: _. см. абзац «Иски на морские и воздушные суда. »_.
2. Пункты перечня не являются отдельными абзацами.

Здравствуйте! как правильно писать: Арбитражный суд г. Москвы или г. Москва, и как, соответственно это говорить?

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно: арбитражный суд или Арбитражный суд ? федеральный арбитражный суд или Федеральный арбитражный суд ? арбитражный суд Свердловской области или Арбитражный суд Свердловской области? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

К вопросу 204576. А у Лопатина В.В., Чельцовой Л.К., Нечаевой И.В. - Высший арбитражный суд РФ (с большой буквы пишется первое слово). Не надо идти на поводу у СМИ, которые сегодня являются большим ларьком. Рекламодатель диктует и правописание, для чего тогда существуют словари и академики? Светлана.

Ответ справочной службы русского языка

Рекомендация дана согласно «Краткому справочнику по оформлению актов Совета Федерации Федерального Собрания Совета Федерации».

Ответ справочной службы русского языка

Мой вопрос 204452. Я имела в виду, что Высший Арбитражный Суд - это аббревиатура: ВАС. Как, с точки зрения русского языка, ПРАВИЛЬНО будет написать слова этой аббревиатуры - с прописных или со строчных букв? Как ВООБЩЕ правильно с точки зрения русского языка писать полностью аббревиатуры - с прописных или со строчных?

Ответ справочной службы русского языка

Скажите, пожалуйста, как, с точки зрения русского языка, ПРАВИЛЬНО раскрывать аббревиатуру "Высший Арбитражный Суд ", и вообще аббревиатуры, именующие высшие органы власти?

Ответ справочной службы русского языка

Слова _Высший Арбитражный Суд _ не являются аббревиатурой, неясно, что значит «раскрывать». Пожалуйста, переформулируйте вопрос.

Сочетание "арбитражный суд" может входить (или не входить) в состав многих условных сложных имён собственных. Таких как инстанции, должности, документы.

Принципы выбора пропиской и строчной букв при написании данного сочетания, да и вообще прилагательного "арбитражный" в немного иных синтагматических реализациях, заключаются в следующих общих положениях:

  1. Наиболее популярное наименование (оно состоит из целых пяти слов) пишется так: "Высший Арбитражный Суд Российской Федерации" (без кавычек). Все пять слов - с большой буквы.
  2. Основной документ, с которым работают российские арбитражные суды - это "Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации". Также пять слов. Название кодекса выражено, в первую очередь, прилагательным "Арбитражный", которое пишется с заглавной буквы. Независимо от позиции в предложении. Это характерно для большинства названий кодексов.
  3. При написании должностей, касающихся Высшего Арбитражного Суда, прилагательное "Арбитражный" также пишут с большой буквы. Это же касается и наименований различных органов данного Суда (например, Президиум, Совет Председателей, Судебная Коллегия и так далее). Сами должности и органы (ключевые слова в наименованиях) тоже, в основном, будут написанными с заглавных букв.
  4. Несколько иначе обстоит дело с названиями областных Арбитражных судов. Например: "Арбитражный суд Ярославской (или Ленинградской, Московской) области". Обратите внимание: "Арбитражный" пишется с большой, а слово "суд" - с маленькой буквы. А далее - название области с большой, само слово "области" с маленькой. К слову сказать, любые должности (в том числе и высшие) субъектных Арбитражных судов пишутся с маленьких букв.
  5. Если речь идёт об арбитражных судах без указания их уровня в структуре, оба слова пишутся со строчных букв.
  6. Наименования окружных арбитражных судов (они являются инстанциями федерального значения) пишутся так же, как и областные (субъектные).
  7. Названия апелляционных арбитражных судов принято писать, начиная с номера. А далее, как правило, записывается аббревиатура. Например: "6-й ААС (06АП)" (это суд в Хабаровске). Если аббревиатуры не использованы, то принято такое написание: "Шестой арбитражн. апелляционн. суд" (все слова в официальных документах пишутся полностью, без допущенных здесь сокращений, но с большой буквы - лишь первое слово).

Добрый день. Сама слова "арбитражный" часто выступает в качестве имени собственного, поэтому его нужно писать согласно правилам русского языка с большой буквы. Если же слово "арбитражный" не входит в состав имени собственного, а такое бывает, то оно пишется с маленькой буквы.

"Арбитражный суд"пишется с маленькой букы, т.к. это один из государственных органов, это нарицательное слово, а не имя собственное.

"Не требуется" - это даже и не слово, а два слова. Первое - частица, а второе - глагол.

Думается, что такое предположение не было голословным, поскольку второе слово ("требуется") отвечает на вопрос "что делает?" (или "что делается?", если создавать вопрос с обычной формальностью, не вдаваясь в смысл). Да и обладает другими категориальными признаками глагола.

А первое слово ("не") не может быть признано приставкой, потому что если в языке есть слово "требуется", но не может быть слова "нетребуется". Это понятно из правила, обуславливающего соответствующую раздельность глаголов с "НЕ".

не требуется

Итак, глагол "требоваться относится к совокупности тех, которые не сливаются с "НЕ". Писать "нетребуется" нельзя.

Ещё одно простейшее доказательство того - возможность принудительного разделения "НЕ" и глагола вставленным словом. Например: "не очень требуется", "не слишком требуется", "не каждый год требуется" и так далее.

Других доказательств не потребуется.

Предложение.

  • "А что, разве не требуется даже подтверждения своей почты?".

"Чёрно-белый" - это сложное имя прилагательное, являющееся высокочастотным представителем так называемой колоративной лексики (выражение цвета) с возможной коннотацией "блеклый во всех отношениях" и с модальностью "отрицание цвета".

Как известно, коннотативные значения никогда не берут верх при объяснении орфографии слов, поэтому в данном случае мы должны воспринимать это прилагательное только как цветообозначение. Такие слова пишется с дефисом. К тому же части слова "чёрно-белый" совершенно семантически равноправны.

Писать "чёрно белый" (раздельно) или "чёрнобелый" (слитно) нельзя.

чёрно-белый

Например (предложения).

  • "Любая чёрно-белая фотография носит в себе оттенки старины".
  • "В третьем зале музея стояли чёрно-белые телевизоры".
  • "Ваня Мельничаненко почему-то воспринимал мир только в чёрно-белых тонах".

1) Утверждение: Это непреступный (находящийся в рамках закона) случай простой женской хитрости.

2) Отрицание:

Случай этот - не преступный, здесь скорее нарушение общественной морали.

Случай этот отнюдь не преступный.

Планы у подростков были не преступные, а вполне безобидные.

Надо сказать, что обе формы, слитная и раздельная, используются крайне редко, в отличие от омофона "неприступный" (с большой частотностью). Особенно это касается слитного написания, когда поисковик указывает на ошибку и предлагает найти слово "неприступный".

Сочетание "со мной" (ударение на "О", которая после "Н") - это ни что другое, как предлог "С" с местоимением "Я". Но мы эмпирически понимаем, что говорить "Пойдём с я" нельзя.

  • "Со" - вариант "с", иногда используемый, в частности, перед [м] плюс согласная. Например: "со многими". Это из разряда "подо", "предо", "передо", "ко", "во", "надо", "обо" и так далее.
  • "Мной" ("мною") - это указанное выше "Я" в творительном падеже. "С кем? - со мной (со мною)". Личное местоимение.

Предлоги нельзя в таких случаях подсоединять к личным местоимениям. Подобные примеры: "с тобой (с тобою)", "с ней (с нею")", "с ним".

Писать "сомной" нельзя. Нужен пробел.

Предложения:

  • "Со мной всё в полном порядке, Трофим, а с тобой ничего не случилось ли?".
  • "Будь со мной, Игнатий, не когда тебе это необходимо, а всегда".

Слово "повеселее" находится в составе систематизированного языка, в числе подобных единиц ("получше", "понастойчивее", "похуже" и так далее).

Элемент "по-", который мы при написании таких слов порой не знаем, к приставкам его отнести или к предлогам, является всё-таки приставкой.

Оттолкнёмся от имени прилагательного "весёлый" и от наречия "весело". И у первого, и у второго слов имеются формы (одинаковые!) сравнительной степени, которые образуются так:

  • "Весёлый - веселее - повеселее".
  • "Весело - веселее - повеселее".

повеселее и повеселей

К простейшей классической форме прибавляется наша приставка, преобразуя её в разговорную. Этот приём - системный. Пишется приставка слитно. Писать "по веселее" (или "по веселей") нельзя.

В русском языке существует много слов, отличающихся в написании только удвоенной согласной от точно такого слова с написанием того же одного согласного. Сравните:

Существуют также оба слова "ас" и асс. Словом "ас" назовем человека - профессионала в своей профессии, например выдающегося по лётному и боевому мастерству летчика.

Древнеримскую денежную единицу в старину называли словом "асс".

Вы правильно поняли - эти слова имеют два варианта написания, а точнее сказать "ас" и "асс" это просто слова с разным значением. "Ас" означает человека, который хорошо знает свое дело - более употребимый вариант. "Асс" - денежная единица.

Оба варианта написания - и "ас", и "асс", - являются верными. Нужно только хорошо знать, в каком случае как писать. Ведь перед нами же самая настоящая пара омофонов. "Ас" и "асс" приблизительно одинаково произносятся, а вот пишутся-то совсем по-разному, как видим.

Ас - это мастер очень высокого класса. Нет более искусного мастера, чем ас. Давайте придумаем что-нибудь наподобие запоминалки: "Ас - это настолько большой мастер, что ему не требуется какого-то удвоения согласного".

Асс - это всего лишь деньги. В античности (в Древнем Риме) как называли медную монету массой, равной примерно фунту. При Нероне она была очень распространена.

Оба варианта являются правильными, поскольку существует как слово "ас", так и "асс".

Скорее всего, в вопросе речь идет именно об слове "ас" (профессиональном человеке, мастере своего дела) - в этом случае писать слово следует с одной "с". Что касается слова "асс", то оно употребляется крайне редко и обозначает древние деньги.

В русском языке существует многозначное слово АС и однозначное слово АСС, которые оказываются существительными мужского рода, но совершенно разными в лексическом смысле. Существительное АС с одной согласной С, может означать пилота-виртуоза, а также бога скандинавской мифологии. Есть у этого слова и более экзотические значения, но они совсем редко используются. Очень может быть, что существительное Ас, в значении Бог, было первичным.

Существительное АСС с двумя согласными СС означает мелкую древнеримскую монету.

Вариант написания зависит от того, какое значение слова имеется ввиду - это можно понять по контексту. "Ас" (например, ас своего дела) - это человек, который отлично в чем-то разбирается, а "асс" - денежная единица.

Слово ас пришло в русский язык предположительно из немецкого языка (ass). До середины двадцатого века данное слово писалось с двумя буквами сс (асс), но по правилам современного русского языка слово ас принято писать с одной буквой с.

Удивительно русский язык, не смотря на то, что слово звучит одинаково, добавляя одну букву мы меняем значение слова.

Так происходит и с данным словом АС. При написании с одной буквой "с" - "ас" - человек мастер своего дела.

А вот - "асс" является монетой.

Чтобы ответить на вопрос без ошибки, нужно знать в каком контексте встречается эта лексическая единица. Возможны такие варианты:

Он дал работнику один асс.

  • ас - это специалист, очень квалифицированный и умелый профессионал в каком-либо деле.

Иван Николаевич - ас в программировании.

Оба слова могут быть в русском языке, если вы имейте в виду ас, то есть профессионал своего дела, то надо писать с одной буквой с, если вы имейте в виду монеты в древнем Риме то их надо писать как асс с двумя буквами с.

Правильно: им не больно. Это слово категории состояния, пишется раздельно. Схема образования: больной - больно - не больно.

Сравнить: наречие "небольно" в роли обстоятельств пишется слитно, схема образования: больной - небольной - небольно.

1) « Всё», - подумал Чонкин. Но почему ему не больно? Почему он не падает"? (Владимир Войнович).

2) "Если же я вставал, намереваясь выйти из комнаты, львенок обнимал меня лапами, небольно прикусывал и норовил перетащить поближе к себе" (Вальтер Запашный).

Слово приоритет обозначает "преимущество, главенство чего-либо". В русской лексике это слово является заимствованным из немецкого языка. А следы происхождения этого слова, если поинтересоваться этим, приведут нас в латинский язык, в котором слово "приор" значит "первый". Вот этим словом можно проверить безударный гласный "о" в слове "приоритет".

Написание буквы "и" в начале слова "приоритет" следует запомнить, как и в этих словарных словах: прилежный, пример, привет (при- не является в них приставкой), примитивный, привилегия, приватный.

В случае затруднения в написании слов с начальным при- заглядываем в орфографический словарь.

Если в тексте не предполагается, что это слово будет переноситься (со знаком переноса между приставкой и корнем), то пишется подытоживая, с буквой ы после приставки. Именно так это слово звучит в устной речи. А вот если в результате верстки это слово будет перенесено именно на месте приставки, то в этом случае ас новой строки пишется буква и. То есть под-

итоживая.

Слово "научился" означает действие, а потому оно является глаголом. Теперь нам нужно вспомнить правило, которое гласит, что с отрицательной частицей "не" глаголы пишутся в два слова.

Однако существуют глаголы-исключения, которые без частицы "не" не употребляются:


Среди приведенных слов нашего глагола нет, поэтому будем прописывать глагол "научился" с частицей "не" раздельно: "не научился".

Если ты в школе не научился быть дисциплинированным и собранным, то в дальнейшей жизни тебе будет трудно.

В детстве я долгое время занимался с преподавателем по вокалу, но чисто петь так и не научился.

Коллеги, хотел бы вынести на обсуждение вопрос о правильном переводе Высшего Арбитражного Суда.

Вроде бы это банальный вопрос, но от правильного перевода, зависит многое.

На сайте Высшего Арбитражного Суда переведено как Supreme Commercial Court, но я считаю, что надо переводить как High Economic Court.

Дело в том, что слово Supreme переводиться как Верховный, а Верховным является Верховный Суд РФ, а не ВАС. Потом слово арбитражный, который не совсем является корректным по отношению к названию государственного суда, по идее и по категориям дел, разрешаемых там, должен переводиться как Economical, а не Commercial потому что в ВАС рассматриваются не только коммерческие споры, но и споры связанные с переходом имущества, с налогами и т.д. Эти споры не всегда назовешь коммерческими, но экономическими можно назвать.

Налоговые споры. Защита прав налогоплательщиков

Налоговые споры. Защита прав налогоплательщиков

top! Комплексное повышение квалификации юристов

Правовая система Англии/English Legal System

Похожие материалы

Комментарии (10)

Скорее всего, тут при выборе официального перевода "Высшего Арбитражного Суда" специалисты сошлись на том, что в переводе надо отразить не точность словарного выражения, а точность соотношения по сущности рассматриваемых дел и сущность статуса судебной инстанции:

(1) По англо-русскому полному юридическому словарю А.С. Мумуляна и С.Ю. Кашкина 1993 года, например, "supreme" также имеет значение "высший" (приведены и примеры - в частности Supreme Judicial Court: "Высший апелляционный суд"), поэтому официальный перевод критику выдерживает, тем более он подчёркивает "абсолютный" уровень судебной инстанции по сравнению с вышестоящими.
(2) По поводу того, насколько уместно использовать слово "Commercial", когда рассматриваются не только коммерческие споры. Что тут сказать: в названии отразить всю сущность "судопроизводства" в принципе невозможно, как не крути. Если уж на то пошло, то название "Верховный Суд Российской Федерации" обычному гражданину тоже не много говорит о дифференцированной структуре рассматриваемых дел, но от этого же проблем с переименованием не возникает.

Следовательно, я голосую за вариант "Supreme Commercial Court".

Я думаю, по поводу High замечание правильное с т.з. "буквы" (хотя идеологически не совсем: High ниже, чем Supreme, а зачем ВАСу себя принижать?), но commercial я бы оставил.

Кстати, есть разнобой в том, как переводить High Court. Кто переводит как "Высокий" (часто ныне встречается), кто как "Высший" (так кстати еще П.Г. Виноградов переводил)

По этому вопросу разговаривал с доцентом МГЛУ. Он вообще говорил, что надо переводить как Supreme Arbitration Court, так как этот суд действует на территории России, а здесь понятие арбитражного суда означает совсем другое, нежели чем понятие арбитража на Западе, но мы используем это слово применительно к России, а значит надо соблюдать ту форму, которая устоялась в России. В качестве примера было то, что при названии улицы надо писать не street, а ulitsa. Ведь это рассчитано на тех, кто будет в России спрашивать дорогу.
В CMS стандарт - Supreme Commercial Court.

Хорошо буду придерживаться правила консенсуса! И изменю на Supreme Commercial Court, но сам до конца, как Галилей, буду уверен, что она все-таки вертится!

Вставлю и я свои пять копеек.
С словом "Supreme" вроде как договорились и никаких возражений против его использования не возникло.
Что же касается применения слов "Commercial" или "Arbitration" - с моей точки зрения все зависит от цели и места использования. Если долгие рассуждения на тему компетенции не уместны - думаю можно упрощать и указывать "Commercial". Если же у вас длинный проект или книгу пишете - лучше потратить 20 минут или страницу текста на объяснения (с указанием практики использования обоих терминов), а дальше использовать термин "Arbitration". Зачастую это избавляет от необходимости объяснять кто такие арбитражные заседатели и арбитражные управляющие, почему кодекс называется Арбитражный процессуальный и так далее или пытаться находить и этим терминам смысловой перевод.

слово арбитражный не является русским, заимствованно от французского слова арибтраж.

ВЫСШИЙ АРБИТРАЖНЫЙ СУД так и переводится на английский, не государственный суд, т.е. третейский суд - разрешающий спор без участия государства

Партнёр рубрики


Судебная практика, Судебная практика

Автор статьи

Куприянов Денис Юрьевич

Куприянов Денис Юрьевич

Юрист частного права

Страница автора

Читайте также: