Адвокат почему мужской род

Обновлено: 24.04.2024

Динамика женской эмансипации, особенно заметная в последнее десятилетие, повлекла за собой массовый приход женщин в считающиеся ранее чисто "мужскими" профессии. Термины же большинства современных профессий были сформированы в период доминирующего положения в них мужчин. Однако не всегда примерка женщиной на себя "мужских" терминов (адвокат, директор и т.д.) обоснована. Мы попытаемся продемонстрировать это на примере термина "адвокатесса".

В 1917 г. в соответствии с декретом Временного правительства, возглавляемого А.Ф. Керенским, женщины получили право заниматься адвокатской деятельностью. Однако сам термин "адвокатесса" не был закреплен законодательно. Более того, до сегодняшнего дня ни один нормативный акт не содержит этого термина. И это при том, что в современной России более 1/3 адвокатов - женщины. Многие адвокатессы - признанные специалисты с громкими именами.

В каждом словаре современного русского языка встречается термин "адвокат". Однако в большинстве из них отсутствует термин "адвокатесса". Приятным исключением является толковый словарь И.С. Ожегова. Согласно этому словарю "Адвокат (муж.)- это юрист, которому поручается оказание юридической помощи гражданам и организациям, в том числе защита чьих-нибудь интересов в суде; защитник (жен.)- адвокатесса (разг.)".

Из данного определения следует, что адвокатесса - слово, являющееся производным от термина "адвокат", образованное путем присоединения суффикса "-есс". В русском языке это достаточно распространенный прием перевода мужского термина в женский. Как правило, данный новообразованный "женский" термин получает благородную окраску, например баронесса или виконтесса. Еще один яркий пример - слово "принцесса", которое означает принадлежность женщины к королевской крови. Данный прием в словообразовании можно встретить не только в наименовании титула, но и в профессиональной терминологии (поэтесса, стюардесса и т.д.).

Обратимся к зарубежному опыту образования женского наименования термина "адвокат". Так, во французском языке "адвокат"- слово мужского рода. В английских словарях род не определен и опознается по контексту. И только немецкие словари содержат в себе термин "адвокатесса".

Мельниченко Р. Г. Галишникова Я. Ю. Адвокат или адвокатесса? // Адвокат. № 4. 2005. С. 109-110.

cartoon-characters-doctors_23-2147498614

Говорят, Анна Ахматова не любила, когда ее называли поэтессой, и даже тонко подчеркивала это в своих произведениях. Таких же принципов придерживалась и Марина Цветаева, написавшая строки:

«Моим стихам, написанным так рано,

Что и не знала я, что я — поэт…».

Давайте же поговорим о том, как правильно использовать названия профессий относительно женского или мужского рода.

Правило № 1 применяется тогда, когда у названия профессии есть «пара», но, заметьте, при этом в официальных документах и обращении предпочтительно использовать мужской род: «На должность кладовщика назначить Кузькину А.Н….».

Примеры: учитель — учительница, наладчик — наладчица, радист — радистка, переводчик — переводчица, кладовщик — кладовщица, уборщик — уборщица, писатель — писательница.

Правило № 2 касается профессий, употребляющихся исключительно в мужском роде, в том числе и по отношению к женщинам (да-да). Зачастую, истинно мужские названия носят профессии, связанные с юриспруденцией, медициной, наукой и техникой.

Примеры: адвокат, пилот, нотариус, полицейский, делопроизводитель, программист, агент, кассир, техник, корреспондент, помощник, референт, переводчик, заведующий.

Порой подобные профессии легко распознать и по окончаниям: -ор, ер-, -тор, -лог, -граф, -вед. Примеры: инженер, копирайтер, директор, диктор, режиссер, диспетчер, редактор, автор, конструктор, дизайнер, офтальмолог, стоматолог, геолог, психолог, типограф, фотограф, языковед, правовед.

Правило № 3 стоит здесь особняком, так как используется только в разговорной речи, путем добавления к названию окончания -ша: секретарша, парикмахерша, лифтерша или -иха: врачиха, сторожиха, дворничиха. Скажем так, оттенок весьма пренебрежительный, и использовать его в культурной письменной речи не стоит (кроме того случая, когда вы пишете собственный роман!).

Есть еще несколько нюансов, когда роль окончания — указать на пол: «Делегация наших спортсменок прибыла на Мадагаскар», «Как сообщила журналистка Дж. Вайт из Лондона… » (гадай еще, Джон или Джейн).

Не забывайте и об исключениях, к примеру: портниха, маникюрша, балерина — танцор балета, медицинская сестра — медицинский брат, швея — мастер пошива.

Сделаем вывод? Несомненно, такие яркие личности как Цветаева и Ахматова заслужили носить гордое звание — поэт. Но если вам по нраву «поэтесса» — да будет так!

1. Слова без парных образований. Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., в официально-деловом стиле сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик, металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент, кандидат наук депутат, ветеран труда, лауреат международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.


В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции-подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например: депутат принимала избирателей, мастер спорта установила новый рекорд, врач-педиатр провела прием. Эта форма смыслового согласования получила широкое распространение и в периодической печати, например: Двое суток чабан без пищи, при 35-градусном морозе берегла отару, Премьер-министр Великобритании провела консультации (о Маргарет Тэтчер).


Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется возможность образовать парное название женского рода, но с известными стилистическими ограничениями (см. ниже, п. 3), например: секретарь выдала справку, редактор была в отпуске, ученый-биолог сделала доклад, наш участковый весьма привлекательна, спортивный комментатор сообщила о результатах матча.
Встречаются подобные конструкции и в художественной литературе — в речи персонажей и в авторской речи, например: Воен-фельдшер добросовестна, не больше (В. Панова); По-видимому, приисковый счетовод серьезно заболела (А. Коптяева); Агроном уехала в район (С. Антонов).

2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи. Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер — акушерка, буфетчик — буфетчица, лаборант — лаборантка, летчик — летчица, преподаватель — преподавательница, предприниматель — предпринимательница, продавец — продавщица, студент — студентка, ткач — ткачиха, учитель — учительница и многие др. То же в области искусства, спорта и т. д., например: артист — артистка, писатель — писательница, спортсмен — спортсменка.


Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке: «А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики» (в обиходной речи — лаборантка Петрова);«Л. И. Николаева является преподавателем английского языка» (в обиходной речи — преподавательница Николаева). Ср. бытовое: заведующая отделом Никитина и официальное: управляющий трестом Никитина.


Использование парного образования женского рода устраняет неясность в тех случаях, когда нерусская фамилия не позволяет установить, идет ли речь о мужчине или о женщине, например: Собственная корреспондентка газеты «Нью-Йорк таймс» М. Смит сообщает… (а не корреспондент, так как подобные фамилии не соотносятся с реальным полом их носителя).


В некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке, но употребляется с другим значением. Так, к слову овчар нельзя было образовать параллельное название «овчарка» (по модели дояр — доярка), поскольку это слово уже закрепилось как название породы собак. Ср. также невозможность образования пар: индеец — «индейка» (второе слово обозначает домашнюю птицу, поэтому было образовано название индианка, используемое одновременно как женск. к индиец); кореец — «корейка» (второе слово обозначает «свиная грудинка», поэтому появилось слово кореянка) и т. п. Только в редких случаях возникли слова-омонимы: толстовец — толстовка (последовательница взглядов Л. Н. Толстого) при наличии слова толстовка в значении «широкая сборчатая блуза с поясом».

3. Парные образования, используемые в разговорной речи. В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов — ша и — иха, например: библиотекарша, билетерша, бухгалтерша, директорша, докторша, инженерша, кассирша, комендантша, кондукторша, парикмахерша, почтальонша, редакторша, регистраторша, секретарша, врачиха, дворничиха, сторожиха, швейцариха. Все эти слова являются просторечными и поэтому используются ограниченно. Их распространению препятствует, с одной стороны, присущая им двузначность: они могут быть поняты как название жены человека соответствующей профессии и как название действующего лица — представителя профессии; ср. возможность двоякого истолкования таких слов в предложениях типа: Вот идет наша бригадирша (то ли жена бригадира, то ли сама бригадир); Дворничиха следит за работой лифта (та же двузначность). Хотя в наше время при равноправии мужского и женского труда, мы скорее склонны в подобных названиях видеть обозначение действующего лица как представителя профессии, но не исключена возможность и другого толкования, что связано с историей таких слов (ср. прежние названия с суффиксами — ша и — иха, обозначавшие наименования жен по мужу: генеральша, губернаторша, дьячиха, купчиха и т. п.).
С другой стороны, в литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения (профессорша, врачиха). Особенно это относится к словам на — иха.


Сказанное, разумеется, не относится к закрепившимся в языке нейтральным словам типа портниха, ткачиха, а также к словам, имеющим только форму женского рода для обозначения определенной профессии, например маникюрша. В профессиональной речи свободно используются спринтерша, пловчиха.
Для обозначения мужского соответствия словам балерина, машинистка используются описательные выражения: артист балета, переписчик на машинке. В профессиональном употреблении возникла пара медицинская сестра — медицинский брат.

Пока в одних странах вводят официальный гендерно-нейтральный язык, у нас с феминитивами по-прежнему сложно. У некоторых слов, обозначающих профессию, есть пара мужского и женского рода, другие употребляются только в мужском или только в женском роде. Пока вы в комментариях отстаиваете право на авторку или, наоборот, объясняете, почему не стоит говорить «спецкорка», «Грамотность на “Меле”» разбирает всё с точки зрения норм русского языка.

Оригинальный текст читайте на сайте mel.fm

Правильно: адвокат, депутат, президент

Русский язык, если совсем по-честному, сексист и пропагандирует патриархат (осуждаем!). Он обделил многие слова, которые обозначают профессии, формой женского рода. Врач, доктор, министр, депутат, мэр, президент – список большой. «Женских» аналогов для этих слов нет, потому что раньше считалось, что женщина просто не может занимать такие должности (ха-ха). Русский язык за изменениями в обществе не поспел, а лингвисты и все неравнодушные продолжают спорить: нужно ли менять эти слова, если, собственно, и так понятно из контекста: «Адвокат Мухина сказала. ».

Это первая причина не спешить переписывать словари. Вторая причина (и проблема) связана с тем, что придумать хороший вариант женского рода не так-то просто, чтобы всех устроило и никого не обижало. Кому-то суффикс «-ка» кажется сниженным и даже оскорбительным, а «-ша» может ввести в заблуждение, потому что «президентшей», например, называют жену президента (именно такое значение указано в словарях).

В справочниках (Розенталя и Ефремова/Костомаров) говорится, что для административных и должностных названий пар женского рода не придумали. Среди них: адвокат, делегат, депутат, консультант, министр, мэр, премьер-министр, посол, президент, советник. В разговорной речи можно называть как угодно, но литературный вариант всё ещё один.

Правильно: кандидат исторических наук Петрова

Ещё одна группа слов, которая осталась без пары в женском роде. Так называемые названия учёных степеней: кандидат наук, доктор наук, академик, доцент, профессор, член-корреспондент. Но по фамилии-имени, к счастью, всё понятно. Так что если собираетесь связать свою жизнь с наукой, имейте в виду, что отстоять феминитив будет сложно.

Правильно: Коля – отличная няня!

Да, русский язык безжалостен не только к женщинам, но и к мужчинам. Потому что считает, что некоторые профессии, видите ли, не для них. Так без пары в мужском роде остались: няня, балерина, горничная, кухарка, прачка, швея, сиделка… Большинство профессий либо себя отжили, либо считаются не очень престижными по статусу, либо всё-таки получили вариант в мужском роде (нянь и балерун), но с пометкой «шутл.». Официально такие варианты язык пока не принимает и считает игрой слов. Если не хотите быть няней или шутливым нянем, то есть ещё заимствованный вариант «бебиситтер». Это не прямой синоним, но сразу ясно, чем вы занимаетесь – сидите с детьми!

Правильно: директриса Анна Петрова, преподавательница Мария Николаевна (разг.)

Правильно: директор Анна Петрова, преподаватель Мария Николаевна

Мы не могли обойти главных ньюсмейкеров «Мела»: учителей, директоров и преподавателей. Да, у них у всех есть женский аналог: учитель – учительница, директор – директриса, преподаватель – преподавательница. Правда, если преподавательница – стилистически нейтральный вариант, то директриса – разговорный, его не рекомендуют использовать в строгой речи.

Правильно: мой коллега Василий сказал, что…

С «коллегой» – простой пример. Потому что «коллега» что-то вроде гермафродита: может быть и женского, и мужского рода в зависимости от контекста. Мой коллега Василий / Моя коллега Мария. Что касается согласования, правило такое: если имя собственное, то сказуемое согласуется с ним и ставится в женском роде: химик Александрова внесла бесценный вклад в развитие науки.

С определением чуть сложнее: если оно обособленное – ставим в женском роде («Химик Александрова, знакомая вам по учебнику, открыла новый элемент»), если предшествует определяемому слову – ставим в мужском роде («Известный химик Александрова открыла новый элемент»).

Правильно: какая талантливая поэтесса!

Отдельно скажем про новый феминитив «поэтка» и старый вариант «поэтесса», который считается стилистически нейтральным, то есть его можно использовать во всех приличных разговорах и переписках. Хотя вот Анна Ахматова и Марина Цветаева в своё время не признавали «поэтессу» (слово уже существовало) и говорили, что хотят называться исключительно «поэтами». Так что всем не угодишь!

Простите, но таких слов в Орфографическом словаре РАН нет, и вряд ли они появятся в ближайшей редакции. К тому же многие из авторок и редакторок, точнее - авторов и редакторов женского пола, не уверены, что хотели бы называться именно так. Их вполне устраивает консервативный вариант «автор» и «редактор» (это вам говорит автор «Грамотности на “Меле”» женского пола).

Правильно: охранник

А теперь просто перечислим слова, которые пока ещё не обзавелись парой в женском роде (но всё может быть!). Точнее, пару, может, кто-то и придумал, но её не утвердили. Список не полный, но что-то можно запомнить: каменщик, инженер, механик, сварщик, водопроводчик, конструктор, бетонщик, электрик, шахтёр, плотник, повар, бухгалтер, архитектор, скульптор, программист, экономист, охранник, врач, фармацевт и другие.

Правильно: тракторист – трактористка

Не все рабочие и не только профессии остались без женской пары (есть справедливость!). Список тоже не очень полный: тракторист – трактористка, продавец – продавщица, журналист – журналистка, писатель – писательница, акушер – акушерка, артист – артистка, лаборант – лаборантка, лифтёр – лифтёрша, переводчик – переводчица, проводник – проводница, лётчик – лётчица, художник – художница, воспитатель – воспитательница и другие. Дополняйте в комментариях!

В русском языке часто используются аббревиатуры, но не всегда они правильно используются в речи: допускаются ошибки как в определении их рода, так и в склонении.

Как определить род аббревиатуры?

В "Грамматике современного русского языка" ("Грамматике-80") выделяется 6 типов аббревиатур.

1) Аббревиатуры инициального типа, которые подразделяются на 2 подтипа: а) образования из начальных звуков слов (звуковые) : высшее учебное заведение — вуз, загс, МХАТ, ТЮЗ; б) образования из начальных букв слов (буквенные) : Союз Советских Социалистических Республик — СССР, ЦК, РСФСР ( они произносятся: эсэсэс э р , цек а, эрэсэфэс э р , вэдээнх а).

2) Слоговые аббревиатуры, то есть состоящие из начальных слогов слов: заведующий хозяйством — завхоз, продмаг, комсомол.

Выделяются ещё 4 типа различных сочетаний частей слов, при помощи которых образуются аббревиатуры.

Если говорить коротко, то род буквенных аббревиатур определяется чаще всего по роду главного (ведущего) слова: МГУ ( Московский государственный университет) мужского рода, потому что университет, опорное слово, относится к мужскому роду.

Аббревиатура ФСБ относится к женскому роду по роду опорного слова (служба). Так, в словаре имён собственных находим:

ФСБ РФ [эф-эс-бэ эр-эф], нескл ., ж . — Федеральная служба безопасности Российской Федерации.

Род звуковых аббревиатур (тех, что произносятся по звукам или слогам) зависит не только от опорного слова, но и от фонетического оформления слова. Если аббревиатура похожа на цельнооформленное склоняемое слово, как, например МИД, ВАК, вуз , с твёрдой основой на согласную букву, с гласной посередине, то такие аббревиатуры относятся чаще к мужскому роду— по аналогии с существительными дом, стол, пол.

В "Большом толковом словаре русского языка" под редакцией С. А. Кузнецова находим мужской род МИД:

Но возможны и колебания в роде аббревиатур. Например: НАТО используется как существительное мужского, женского и среднего рода.

В "Большом толковом словаре русского языка" указаны 3 рода в словарной статье к аббревиатуре НАТО, а в "Словаре собственных имён русского языка" Ф. Л. Агеенко (М., 2010) указаны только женский и средний род.

МКАД женского рода в литературной речи и мужского — в разговорной.

Как склонять аббревиатуры?

«Словарь грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича и Л. П. Катлинской (М., 2008) рекомендует склонять следующие аббревиатуры:

ВАК, ГОСТ, МХАТ, ВГИК, ТЮЗ, СПИД, ОМОН.

Прочие аббревиатуры в строгой деловой письменной речи не склоняются. В разговорной же речи склонение допустимо: пробка на МКАДе, сотрудник ЗАГСа.

Иными словами, аббревиатуры чаще склоняются, если опорное слово мужского рода (МХАТ, ГОСТ; ГАБТ — Государственный академический Большой театр), и не склоняются, если опорное слово среднего или женского рода (ТАСС, МАПРЯЛ, АЗС, ГЭС).

Не следует перегружать тексты аббревиатурами и использовать редкие и непонятные сокращения.

Рекомендуется избегать сокращения названия исторических событий: Великая Отечественная война ( последнее слово пишется со строчной буквы), а не ВОВ или ВОв.

Подробнее об аббревиатурах можно узнавать в "Словаре русского языка" под редакцией А. П. Евгеньевой ( 4-е изд,, М., 1999) или в словаре сокращений

Если вам понравилась статья и показалась полезной информация, то можете написать об этом в комментариях.

Автор статьи

Куприянов Денис Юрьевич

Куприянов Денис Юрьевич

Юрист частного права

Страница автора

Читайте также: